“Le Soleil et La Lune”

A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser, provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás, estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência. Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz… Experimenta! ; )

 

Le soleil et la Lune

Sur le toit de l'hôtel où je vis avec toi
Quand j'attends ta venue mon amie
Que la nuit fait chanter plus fort et mieux que moi
Tous les chats tous les chats tous les chats
Que dit-on sur les toits que répètent les voix
De ces chats de ces chats qui s'ennuient
Des chansons que je sais que je traduis pour toi
Les voici les voici les voilà

Refrain

Le soleil a rendez-vous avec la lune
Mais la lune n'est pas là et le soleil l'attend
Ici-bas souvent chacun pour sa chacune
Chacun doit en faire autant
La lune est là, la lune est là
La lune est là, mais le soleil ne la voit pas
Pour la trouver il faut la nuit
Il faut la nuit mais le soleil ne le sait pas et toujours luit
Le soleil a rendez-vous avec la lune

Mais la lune n'est pas là et le soleil l'attend
Papa dit qu'il a vu ça lui…

2

Des savants avertis par la pluie et le vent
Annonçaient un jour la fin du monde
Les journaux commentaient en termes émouvants
Les avis les aveux des savants
Bien des gens affolés demandaient aux agents
Si le monde était pris dans la ronde
C'est alors que docteurs savants et professeurs
Entonnèrent subito tous en chœur (Au refrain)

3

Philosophes écoutez cette phrase est pour vous
Le bonheur est un astre volage
Qui s'enfuit à l'appel de bien des rendez-vous
Il s'efface il se meurt devant nous
Quand on croit qu'il est loin il est là tout près de vous
Il voyage il voyage il voyage
Puis il part il revient il s'en va n'importe où
Cherchez-le il est un peu partout…
O sol e a lua

Tradução

Sobre o telhado do hotel onde eu vivo com você

Quando eu aguardam a sua chegada minha amiga

Como a noite faz cantar mais alto e melhor do que eu

Todos os gatos todos os gatos todos os gatos

O que se diz sobre os telhados que se repetem a voz

Desses gatos desses gatos entediados

Canções que eu sei que eu traduzo para você

Veja aqui, veja aqui, veja alí

 

refrão

 

O sol tem um encontro com a lua

Mas a lua não está lá e o sol espera

Aqui em baixo frequentemente cada um para a sua cada uma

Todos devem fazer o mesmo

A lua está aqui, a lua está aqui

A lua está aqui, mas o sol não a-vê

Para encontrá-la, é necessária a noite

a noite, mas o sol não sabe disso e sempre brilha

O sol tem um encontro com a lua

Mas a lua não está aqui e o sol espera

Papai disse que viu isso…

 

2

 

Os sábios informados pela chuva e pelo vento

Anunciavam um dia o fim do mundo

Os jornais comentavam em termos emocionantes

Os comentários e confissões dos sábios

Muitas pessoas em pânico perguntavam aos oficiais

Se o mundo estava perdido

Foi então que doutores, sábios e professores

Entoaram de subito todos em coro (refrão)

 

3

 

Filósofos escutem esta frase é para vocês

A felicidade é um astro volátil

Que atende ao chamado de muitos encontros

Ele some ele morre bem na nossa frente

Quando acreditamos que ele está longe ele está lá ao nosso lado

Ele viaja, ele viaja, ele viaja

Então ele parte, ele volta, vai a qualquer lugar

Procure-o ela está em toda parte …

Refrão

Gostou ?! Este é um jeito divertido e leve de aprender a língua francesa e eu espero que você tenha gostado da música e da transcrição/tradução! Além de deixar seu comentário aqui no blog e compartilhar com seus amigos, não deixe de visitar o vídeo no Youtube e dar o seu “j’aime” (gostei – like), pois assim você ajuda o trabalho dos youtubers que subiram esse vídeo/música!

 

Share this post

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *