Início Artigos sobre Francês Artigo “Academia Francesa de Letras”

Artigo “Academia Francesa de Letras”

162
0
COMPARTILHAR

Academia Francesa de Letras

Académie française foi fundada pelo Cardeal Ruchelieu em 1635, sob o reinado de Luis XIII. É uma das mais antigas instituições francesas. É composta por quarenta membros, os «Quarenta», os «Imortais». A Académie compõe-se de quarenta membros conhecidos por Immortels (“Imortais”), sendo que os novos membros são eleitos pelos mais antigos. Uma vez ingressado em seus quadros, ali permanece por toda a vida, podendo, entretanto, ser removido por conduta inapropriada. A Academia Brasileira de Letras foi baseada nela.

A Academia Francesa (Académie Française) é uma associação composta pelas mais proeminentes pessoas instruídas nos assuntos relativos ao idioma francês. Fechada em 1793, durante a Revolução Francesa, foi novamente instituída por Napoleão Bonaparte, em 1803. É a mais antiga das 5 academias que compõem o Instituto da França.

Foi instaurada invocando-se o “sítio de Akademus” – local da Grécia Antiga onde teria sido os jardins do herói Akademus e escolhido por Platão para ministrar suas palestras aos discípulos – recebendo aquele lugar o nome de “Akademia”.

Academia Francesa e Os Anglicismos

Uma das coisas que a academia Francesa de Letras é responsável é por decidir como ficarão as novas palavras vindo de línguas extrangeiras. Por exemplo no caso do anglicismo (palavras de origem inglesa), temos as palavras “football”, que se mantém como em inglês, ou “mouse” que foi traduzido oficialmente por “souris” (tradução direta).

Existem outros tipos de anglicismos na língua francesa e nem todos passam pela academia francesa, claro. Muitos deles são estruturais, gramáticas e culturais e apenas” acontecem”. E o interessante é que no mundo francófono a percepção dos anglicismos não é sempre a mesma, variando de um instituto a outro. Por exemplo, de acordo com o “Office québécois de la langue française (uma espécie de Academia Francesa de Letras do Canadá), a palavra “spam” deve se traduzir por “pourriel”, um neologismo (nova palavra) que foi rejeitado pela Academia Francesa, mas que é usado no Quebec.

Exemplos:

Appels longue distance (appels interurbain) – chamada interurbana

Faire du sens (avoir du sens) – fazer sentido

Feedback (rétroaction) – 

Challenge (défi) – desafio

Un parking (stationnement) – estacionamento

Un brunch (un buffet matinal) – brunch

Receba o "Resumo Semanal"

Quer receber o "Resumo dos Ateliers Semanais" todos os domingos no seu e-mail com todos os materiais e conteúdos da semana?

Fique tranquil@, eu NUNCA enviarei e-mails não solicitados (spam). Powered by ConvertKit

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here