O que significa a expressão “ça ne mange pas de pain”?

O que significa a expressão “ça ne mange pas de pain”?

Numa tradução direta seria não custa nada, ou não vale nada… Mais especificamente no uso, a frase tem um segundo “significado” por trás, ou uma especificidade maior, pois ela quer dizer: algo “não custa nada”, mesmo que não tenha nenhum lucro, ou beneficio específico… Dito de outra maneira, se usa a expressão pra indicar algo que não traga nada de desagradável, mas que ao mesmo tempo não traz ou agrega nada de especial…

Origem…

Essa expressão surgiu no século XVII, no qual o pão era a base da alimentação e, consequentemente, ocupava uma parte importante do orçamento alimentar.

Então, todo consumo abusivo de pão pesava nesse orçamento… Logo, se alguma coisa não tivesse um impacto sobre o estoque de pão, não era uma coisa que causasse grande preocupação, porque não trazia consequências desagradáveis, mesmo que não necessariamente trouxesse grande coisa de “lucro” ou outro resultado qualquer…
E foi dessa origem que surgiu a expressão que ainda hoje significa algo que não gasta muito, ou não precisa de grandes esforços, algo que não causa danos ou que não envolve muitos riscos…

Curiosidades Complementares!

Só pra contar um “causo” de épocas “passadas” (rs…), o pão naquela época tinha tanta importância numa família, que a expressão “mettre hors du pain” (colocar para fora do pão) significava “emancipar” um filho por exemplo… Et “être au pain menu” (estar no pão pequeno ou estar em pouco pão), significava estar em uma situação financeira muito difícil….

 

Vamos aos exemplos:

1 – “Ici, ils ont l'impression de reconstruire un monde, ça ne mange pas de pain.”
Daniel Pennac – Au bonheur des ogres

“Aqui, eles têm a impressão de reconstruir um mundo, isso não envolve riscos (não tem consequências negativas”

2 – “Les pièces de 100 Francs en argent n'ont maintenant presque plus aucune valeur. Mais je vais quand même garder les miennes, ça ne mange pas de pain.”
Onc'Picsou

“As moedas de 100 francos (antiga moeda francesa antes do Euro) de prata não tem agora quase nenhum valor. Mas eu vou mesmo assim guardar as minhas, não custa nada”. Tio Patinhas

3- “Allez, ça ne mange pas de pain… juste du temps, de l’énergie et un peu d’argent public. — (Emmanuel Pierrat, Antimanuel de droit, 2007)

Vamos, não custa nada… Só tempo, energia e um pouco de dinheiro público.

(Anti-manual de direito)

4 -“mettre hors du pain”

5- “être au pain menu”

 

Share this post

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *