Artigo “Le Verlan”

Le “Verlan”

Verlan  é um tipo de gíria francesa que consiste em brincar com a a inversão da ordem das sílabas de uma palavra, colocando-as de forma inversa, ou em francês “à l’invers”. A partir do que já dá pra supor o significado do nome “Verlan”, é justamente a inversão de “à l’invers”.

Muitos “verlan’s” chegaram e ficaram na língua francesa, sendo muito utilizadas, e embora algumas ainda guardem um “quê” de informalidade, outras já são bastante aceitas nas gerações das pessoas abaixo de 50 anos, ou quem sabe até mais velhas, num meio mais alternativo.

Então é isso, simples assim: o verlan é separar a palavra em duas, inverter a ordem e “mandar ver”! Com certeza, chegar na França sabendo alguns “verlan’s” chave já abre algumas portas e quem sabe até facilita novas amizades. E no final de contas, não deixa de ser um vocabulário a mais, como qualquer outro, muito utilizado, que vale a pena saber. E além disso, mostrar que você está atualizado com o mundo moderno, e seu francês é um “francês cultural” e prático, e não só de livros e salas de aulas, é muito bom!

Ah… Ultima coisa, na construção final do verlan, algumas letras desnecessárias saem e outras são colocadas pra tornar a pronúncia mais fácil… Como vamos ver em outros artigos e materiais, os franceses adoram fazer a “liaison” (ligação) entre as palavras pra dar fluidez à linguagem!

Alguns exemplos!!!

Une  Femme  …  une meuf (mulher)

T’es une femme très inteligente – T’es une meuf trop cool

Você é uma mulher muito inteligente – ce é uma mina foda

Un Arabe … un rebeu… (arabe)

Il est arabe d’origine marocaine – c’est un rebeu du maroc

Ele é um árabe de origem marroquina – é um “rebeu” do marrocos

Un noir … Un renoi – (negro)

La police se méfie des noirs par prejugé – Le policier c’était un renoir

C’est Fou … C’est Ouf (louco)

C’est fou comme t’as grandi ma petite – c’est ouf comme t’as grandi

Como você cresceu minha pequena

lourd … relou (pesado – chato)

Le bateau était trop lourd et a coulé – C’est mec est relou

O barco era muito pesado e afundou – esse cara é “mala”

une fête … une teuf   (festa)

La fête de mariage a été merveilleuse – je me suis éclatée à la teuf d’hier soir

A festa do casamento foi maravilhosa – Eu curtir demais na balada de ontem a noite

Merci … Cimer…  (obrigado)

Merci beaucoup monsieur – cimer, mon frer

Muito obrigado senhor – valeu meu irmão

Laisser-Tomber … laisse-béton (desencana)

J’ai laisser tombé la carrière d’avocat parce que je voulais être agriculteur

Laisse béton mec, ça vaut pas la peine

Desencana, não vale a pena

É isso aí, agora é só chegar chegando! ; )

 

Share this post

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *