O que significa o provérbio “Quand on parle du loup, on en voit la queue”?

Por Rodrigo Veloso

A tradução direta é: “quando falamos do lobo, vemos a cauda”.

No Brasil, falamos “falou no diabo, apontou o rabo”. Já no francês, a frase é muito similar e tem o mesmo significado, mas usa-se lobo e não “diabo”. Na verdade, pra mim essa expressão me parece mais encaixada com aquela: “não morre mais!”, usamos ela quando estamos falando de alguém e essa pessoa aparece, sabe? Pois é isso igual em francês…

Eu aprendi essa expressão numa situação engraçada… Eu morei uma época na rua da minha sogra… Você já escutou a frase que diz que “a distância que devemos morar da nossa sogra não deve ser nem muito longe que ela deva vir com uma mala, nem muito perto que ela possa vir andando”? Pois bem, no meu caso, ela vinha andando… rs…  e muitas vezes de carro mesmo… Ou seja, o tempo que já era curto, ficava menor ainda….

E vire e mexe, quando falávamos da minha querida sogra, abracadabra! Ela aparecia… Trazia aquela sopa, uma baguete, vinha ajudar no banho com as crianças, ou, ainda, lavava uma louça se não tivesse nada mais pra fazer… Ah sim, ela ajudava, e não ficava sem fazer nada…

Bem e quando ela chegava a expressão que saía era sempre essa: “quando on parle du loup…” e até parava-se por aí…” Sub-entendia-se a continuação…

Bem, é isso por hoje gente, que minha sogra acabou de ligar por engano no meu telefone, procurando pela filha dela, afinal a lista de chamadas recentes no celular é como a lei de murphy, quando pode dar errado, sempre dá:

Agora vou parar de escrever e falar com minha sogra lá na França um pouquinho: “bonjour cher belle mère, oui, tout va bien dans les tropiques”… rs… E tinha que terminar assim, afinal, “quand on parle du loup, on en voit la queue”!

Share this post

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *