O que significa a gíria “La Dalle”?

Por Diana Freitas e Rodrigo Veloso

A palavra “dalle” no francês antigo quer dizer “boca”. Essa palavra foi retomada no francês moderno como gíria e é normalmente utilizada com o verbo “avoir” (ter). “Avoir la dalle” quer dizer “ter muita fome”.

“J’ai la dalle”

Se você é daquele tipo que, como eu (rs), está sempre com fome, essa gíria é para você!
“J’ai la dalle” quer dizer “estou morto de fome”, e é uma frase muita usado na França, principalmente pelos jovens. Essa é uma gíria bem coloquial, ou seja, nunca deve ser usada em situações formais. Não se trata de nenhum palavrão, mas o seu chefe francês pode achar estranho se você disser isso diante dele, caso vocês não tenham uma relação bem próxima.

Si vous êtes comme moi et vous avez tout le temps faim (lol), cette argot est pour vous!
“J’ai la dalle” qui en portugais veut dire “estou morto de fome” est une phrase très utilisée en France, surtout parmi les jeunes. Celle-ci est une argot très familière, qui ne doit pas être employée dans des situations formelles. Il ne s’agit pas d’un gros mot, mais votre patron français pourrait être surpris si vous le dites en sa présence et si vous n’êtes pas très intime avec lui.

A palavra “dalle” data do século XIV. Na época, significava algo como “goteira” e era usada de maneira metafórica para falar da garganta. Ou seja, naquela época, dizer “avoir la dalle en pente” (“ter a garganta em forma de ladeira”) era o mesmo que dizer que alguém bebia muito álcool. Com o tempo, a gíria foi se transformou em “avoir la dalle”, que inicialmente significava “ter um grande apetite”, e hoje quer dizer “ter muita fome”. Outra expressão que tem o mesmo sentido, e também é bastante usada, é “crever la dalle”.

Le mot “dalle”, qui au XIVè siècle voulait dire “gouttière”, désignait de manière métaphorique la gorge. À cette-époque- là, dire “avoir la dalle en pente” signifiait “boire beaucoup d’alcool”. Au fil du temps, l’argot s’est transformée en “avoir la dalle”, qui au début voulait dire “avoir un gros appétit”, et aujourd’hui signifie avoir très faim. On retrouve également l’expression  “crever la dalle” qui a le même sens.

 

Algumas formas de utilizar a gíria:

– “Oh lá lá, j’ai trop la dalle! T’as rien à manger dans ton frigo?”
– Putz, tô com mó larica! Não tem nada pra comer aí na geladeira?

Obs: “Mó larica” é uma licença poética de tradução para o paulistanês 🙂

Uma outra forma de dizer que está com muita fome é simplesmente:
– “J’ai très faim!”
– Estou com muita fome.

 

Bons estudos!

Share this post

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *