O que significa a gíria: “Galère”?

Essa é uma das gírias que eu mais gosto na língua francesa! Quem lê ou ouve essa palavra pela primeira vez, logo pensa que se trata da tradução da palavra « galera », mas a história é um pouco mais complexa. O vocábulo « galère » designava, originalmente, uma antiga embarcação movida a remo. Com o tempo, essa palavra começou a ser empregada para caracterizar um tipo de punição, onde certos condenados eram obrigados a remar esse tipo de barco como forma de pena. Desta maneira, atualmente, essa gíria é usada justamente para qualificar uma situação muito difícil, ou ainda um lugar, estado ou condição de muito trabalho. Ou seja, nada mais é do que o nosso famoso « perrengue »!

O mais curioso é que, ainda que existam várias teorias para a origem do mesmo termo em português, uma forte corrente etimológica indica a origem da palavra « galera » como sendo proveniente do próprio francês « galère ». Segundo essa corrente, o termo que designava um  « grupo de pessoas condenadas a remar nas galeras », passou a ser adotado na língua portuguesa simplesmente para denotar um « grupo de pessoas ».  

Ou seja, podemos considerar que a origem das duas palavras é a mesma, mas é interessante observar que a língua, como forma viva de expressão de uma cultura, possui maneiras bem distintas de evolução, de acordo com cada contexto.

Tradução:

Celui-ci est l'un des mots d’argot que j'aime le plus en français! Quand on l’entend pour la première fois, on pense que c'est la traduction du mot portugais « galera », mais l'histoire est un peu plus complexe. Le mot « galère » signifiait à l'origine un vieux bateau à rames. Au fil du temps, ce mot a commencé à être utilisé pour caractériser un type de pénitence, où certains condamnés étaient contraints à ramer sur ce type de bateau comme une punition. De cette façon, actuellement, cet argot est utilisé pour qualifier une situation pénible, ou encore un lieu où les conditions de travail sont très difficile. Autrement dit, ce n'est rien de plus que notre fameux « perrengue »!

Le plus curieux est que, bien qu'il existe plusieurs théories sur l'origine du même terme en portugais, un fort courant étymologique indique l'origine du mot « galera » comme provenant du terme « galère » en français. Selon ce courant, le terme qui désignait un « groupe de personnes condamnées à ramer dans les galères », a été adopté en portugais simplement pour désigner un « groupe de personnes ».

Autrement dit, nous pouvons considérer que l'origine des deux mots est la même, mais il est intéressant d’observer que la langue, en tant qu'expression vivante d'une culture, évolue différemment selon les contextes.

 

Algumas frases comuns:

(Quelques phrases courantes:)

Oh la la … quelle galère!

Ai ai… que perrengue!

Oh, c’est vraiment galère de se lever tôt tous les matins pour aller travailler !

Ah, é realmente muito perrengue levantar cedo todos os dias (todas as manhãs) para ir trabalhar!

 

Bons estudos!

Share this post

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *