O que significa a gíria: “Bof”?

Essa é muito boa! Vocês já devem até ter visto essa interjeição em diálogos em francês. Os franceses são conhecidos por serem um pouco « blasés » e até mesmo ranzinzas. Não é raro ouvir um francês – principalmente um parisiense – reclamar de algo. Atenção, isso não é uma crítica, mas uma constatação! Rs! Eles mesmos se « orgulham » dessa característica e fazem piadas de si próprios. Me lembro meus primeiros meses na escola de francês em Paris, quando uma professora, que era originária da região da Bretanha, contou que ficava espantada em como os parisienses bufavam o tempo todo. Era um tal de « Oh la la » pra cá « Pfff » pra lá… Mas é claro que isso faz parte do charme deles, né?!

O « bof » tem dois empregos. O primeiro – e o que eu mais gosto! – é o de interjeição. É muito comum ouvi-la em início de frase, e demonstra uma certa apatia ou falta de entusiasmo. Ela é usada também quando você pergunta a opinião de alguém sobre algo e ele responde « Bof ! », ou seja, quer dizer que ele achou aquilo bem ruim.

Uma outra utilização de « bof », na verdade « b.o.f. », que é a sigla de « beurre, œufs, fromage » (« manteiga, ovos, queijo »), que designa o comércio desse tipo de produto, assim como seus produtores. Essa sigla se aproxima foneticamente à expressão « beauf » (que na verdade viria de « beau-frère », em português, « cunhado »), que designa um « caipira », ou  um agricultor que teria se transformado em um tipo de novo rico. É uma expressão pejorativa para identificar uma pessoa que vem de um ambiente simples e que não teria muita educação, mas por ter acesso aos mesmos bens materiais que os ricos, acaba incomodando esses últimos. Procurando « Bof » e « beauf » em alguns dicionários, percebi que as duas expressões se aproximavam foneticamente e também semanticamente, visto que ambas palavras tratam de produtores camponeses que se enriquecem através da venda dos seus produtos.

 

Tradução:

Celle-là est super sympa ! Vous devez déjà avoir vu cette interjection dans des dialogues français. Les français sont connus pour être un peu blasés, voire même grognon. Il n’est pas rare d’entendre un français – surtout  un parisien – se plaindre de quelque chose. Attention ! Ceci n’est pas une critique, mais une constatation ! LOL ! Ils sont « fiers » de cette caractéristique et en font même des blagues. Je me souviens de mes premiers mois à l’école de français à Paris, quand une professeure, qui était originaire de la Bretagne, nous a raconté qu’elle trouvait étonnant comment les parisiens passaient leur temps à  ronchonner. C’était « Oh la la » par-ci, « Pfff » par-là… Mais ceci fait partie de leur charme, bien entendu !

« Bof » a deux emplois. Le premier – celui que j’aime le plus – est en tant qu’interjection. Il est très commun de l’entendre en début de phrase, et cela montre une certaine apathie ou manque d’enthousiasme. Il est aussi utilisé lors que l’on demande l’avis de quelqu’un et il répond « Bof ! », c’est-à-dire, il trouve que ce n’est pas terrible.

Une autre utilisation de « bof », en fait « b.o.f. », qui est abréviation de  « beurre, œufs, fromage », qui désigne le commerce de ce type de produit ainsi que leurs producteurs. Cette abréviation s’approche phonétiquement de l’expression « beauf » (qui viendrait de « beau-frère »), et qui désigne un « paysan », ou un agriculteur, qui s’est transformé en un genre de nouveau riche. C’est une expression péjorative pour identifier une personne qui vient d’un milieu modeste et qui ne n’est pas très éduqué, mais qui a accès aux mêmes biens matériaux que les riches, et de ce fait ça dérange ces derniers. En recherchant « bof » et « beauf » dans certains dictionnaires, il m’est apparu que les deux expressions se rapprochent phonétiquement et aussi sémantiquement, vu que les deux mots traitent de producteurs campagnards qui s’enrichissent à travers la vente de leurs produits.

 

Alguns exemplos:

(Quelques exemples:)

– Qu’est-ce que tu penses de cette robe?

– Bof! Je préfère la bleue.

– O que você acha desse vestido?

– Credo! Eu prefiro o azul!

Ah non! Je ne vais plus en vacances dans ce camping, il n’y a que des beaufs!

Ah não! Eu não vou mais passar férias nesse camping, só tem caipira!

 

Faça o downloads dos áudios clicando aqui: Primeiro exemplo / Segundo exemplo

Bons estudos!

Share this post

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *