Dois Segredos da Gastronomia Francesa!

Quem não é apaixonado pela gastronomia francesa? O curioso é que muitas pessoas respondem a essa pergunta, seja positiva ou negativamente, e no fundo não tem idéia do que seja de fato a Gastronomia Francesa. O que é perfeitamente normal, já que o tema é apaixonantemente profundo e exige um pouco de estudo pra quem quer realmente curtir e aproveitar esse universo de sabores e experiências. Vamos partir do começo? Um fato básico: Em 2010, a gastronomia francesa foi incluída pela UNESCO, na lista do patrimônios imaterial da humanidade. Isso se deu porque os especialistas consideraram que a gastronomia francesa, com seus rituais e sua apresentação para se preparar a comida, reúne as condições necessárias para fazer parte dessa importante lista. Isso porque, segundo os experts no assunto, a gastronomia francesa está diretamente ligada a uma "prática social destinada a celebrar os momentos mais importantes da vida dos indivíduos e dos grupos". E como marido de uma francesa, eu posso afirmar por experiência própria: tudo, ou quase tudo, gira em torna da comida. É claro que no Brasil e pelo mundo, a comida sempre está presente nas festividades e nos encontros sociais. Mas às vezes ela fica de lado numa mesa à parte e as pessoas vão se servindo, ou às vezes existe uma pausa rápida para consagrar o alimento. Na França ela é o centro. Horas e horas em volta da mesa, o banquete (palavra de origem francesa) vai acontecendo prato à prato, regado a diferentes tipos de vinhos e outras bebidas... Pra cada festa e momento social, exige um prato específico, ou uma sobremesa "X", acompanhado do vinho "Y"... As combinações de elementos são explosivas, e a experiência é fatal. Come-se bem, vive-se bem. E essa arte do comer bem e beber bem (bien manger et bien boire) envolve também equilíbrio e até saúde. Come-se variado, come-se rico, mas come-se pouco, ou pelo menos pouco de cada coisa. Tudo tem muita manteiga, mas os franceses guardam, na média, um corpo magro e um bio-tipo ativo. Conhecer melhor a gastronomia francesa é um dos quesitos importantes pra quem aproveitar melhor a vida. Aprender o que combina bem com o que, o que e harmoniza bem com o que, etc. Um exemplo rápido é gorgonzola, nozes e pera... São três elementos que juntos funcionam muito bem em saladas, ou por exemplo em um risoto ou até como molho de uma massa fresca. E por aí vai... Outro segredo seria a mistura de maionese com toranja (pomelo / grapefruit) em saladas. A mistura do amargor cítrico específico dessa fruta com a untuosidade da "mayonnaise" (leia-se maionese francesa que vem com um toque de pimenta do reino e de mostarda forte) fecha muito bem com carne de caranguejo (pra quem come frutos do mar, claro, mas opção vegetariana também é uma delícia)... E claro que aprender isso em francês ganha um brilho especial, já que estudar francês com temas que gostamos é muito mais fácil pois nem parece estudo, o aprendizado simplesmente acontece. Digo isso porque sei que você de alguma forma tem interesse na língua francesa, logo aprender com gastronomia vai ser como matar dois coelhos com uma cajadada só: pois aprende-se francês de forma prazerosa, e descobre-se um universo infinito, cheio de sabores e experiências que podem enriquecer nossas vidas... ; ) Não podemos esquecer que língua é cultura. O idioma e a sociedade (na qual ele se desenvolveu e é utilizado) têm uma relação muito forte entre si. PORTANTO, estudar francês com gastronomia francesa não é apenas uma dica prazeroso cheia de sabor (rs...) é também uma proposta pedagógica interessante. Termino esse e-mail com essa dica e a proposta que vocês pesquisem mais sobre o assunto, busquem receitas em francês na internet, e tentem colocá-las em prática, ok? Um grande abraço, Prof. Rafael Tosta Francês Cultural - O francês mais saboroso pra você ! ; )  
Leia mais...

O que significa o provérbio: “Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés”?

É interessante observar que, ainda que alguns provérbios não possuam a tradução literal na nossa língua, a ideia em geral prevalece a mesma. Esse provérbio, cuja tradução literal seria algo como “os sapateiros são sempre os mais mal calçados”, é muito semelhante ao nosso famoso “casa de ferreiro, espeto de pau”. Isto é, nós fazemos sempre o melhor serviço quando é para os outros, mas quando é para nos mesmos, somos muito mais negligentes. Il est intéressant d’observer que, bien que certains proverbes ne possèdent pas une traduction littérale en portugais, en général l’idée reste la même. Ce proverbe dont la traduction littérale s’approche de “os sapateiros são sempre os mais mal calçados”, est très similaire à notre fameux “casa de ferreiro, espeto de pau” (“chez le forgeron, l’épée est en bois”). Autrement dit, on fait mieux notre travail quand il est destiné aux autres, mais on le néglige quand l’objet nous revient. Para baixar os áudios completos CLIQUE AQUI!  Bons estudos!
Leia mais...

Aula completa do Curso Francês Cultural – Exemplo Atelier de Réception!

Essa é uma aula completa do Curso Francês Cultural, um dos exemplos do nosso "Atelier de Réception"! Nele você vai poder ver uma das possibilidades de trabalho com um material autêntico!!! [*Este é o segundo bônus do jogo da nossa aula ao vivo "Como Aprender Francês" do dia 30/01às 20h!] Pra isso você vai ter que assistir aos dois vídeos desse post (o material autêntico de estudo e o vídeo explicativo) e baixar a apostila de estudos pra acompanhar pelo link abaixo: (Obs: baixe o áudio completo em MP3 pra você estudar ao longo da semana.)
Apostila em PDF: https://s3-sa-east-1.amazonaws.com/www.francescultural.com/mod_6/PDF_Video_mod_6_AR.pdf Video do material autêntico: https://www.youtube.com/watch?v=29O3wpwqImo Video-aula explicativa: https://www.youtube.com/watch?v=Bo0v-HCuKu0 Clique aqui para baixar o áudio do vídeo em MP3 pra você escutar e manter o aprendizado - CLIQUE AQUI: Agora é com você e mãos à obra! Bonne chance et bon travail! Não esquece de comentar aqui o que você achou da atividade! * E o mais importante: anote na agenda, nos vemos dia 30 de janeiro de 2018 às 20h pra nossa aula ao vivo! Isso é só o começo lá vai ter muito mais! Ainda não se cadastrou? Corre pra se cadastrar CLICANDO AQUI! Abração, Rafa!
Leia mais...

Um convite e um presente!

É o Rafa por aqui falando: Já começou a realizar as resoluções pra 2018? Eu estou começando neste momento com um convite e um presente pra você! O convite é pra você participar da minha aula ao vivo no dia 30/01 às 20h "Como Aprender Francês" e o presente tá no final do e-mail... Mas não vai ser qualquer aula... Antes de eu te explicar "o porquê" aqui está o link para se inscrever na aula: http://localhost:8080/wordpress/aovivo-inscric/ Por que aula ao vivo? Simples... Nesses últimos dias faleceram dois músicos importantes da cultura francesa, Johnny Hallyday (o rockeiro francês) e France Gall... Eu conhecia pouco Johnny e tive a oportunidade de aprofundar um pouco na obra dele e na sua história... Resultado: vontade de ter uma "atitude" mais rock... mais objetiva, mais "ativa", mais direta... E que isso possa inspirar também a "atitude" de outras pessoas... Por isso, resolvi fazer uma aula ao vivo num formato diferente dos workshops que faço normalmente. Nessa aula vou dar um exemplo de uma aula completa com os três pilares do meu método (preparação pessoal, materiais autênticos, transformação criativa), mas não teoria, aula mesmo, na prática! Essa foi a forma que eu encontrei de juntar as diversas respostas que recebi do último e-mail, e dar conta te trazer algo que realmente te ajude a avançar no francês... Depois da aula, eu vou abrir as matrículas pra próxima turma do meu curso fechado "Francês Cultural", onde aplico o método e as técnicas que você vai ver na aula. Mas dito isso, vale lembrar que o objetivo da aula é te ensinar a aprender francês sozinho ou sozinha claro... O curso é só um corta caminho, um atalho pra quem precisa acelerar o caminho... É um material que eu criei e juntei ao longo de dez anos de experiência como professor de francês e de vida na França, além do acompanhamento meu e da equipe... Mas bem, deixemos isso pra quem quiser fazer o curso num segundo momento... Agora é vermos como podemos aprender francês sozinhos! Para participar desta aula basta fazer seu cadastro clicando NESTE LINKhttp://localhost:8080/wordpress/aovivo-inscric/ E se tiver qualquer dúvida, pode nos chamar pelo whatsapp do nosso suporte: 11- 99758.9169 E agora o meu presente: Eu preparei um post sobre Johnny Hallyday com duas músicas, o primeiro e o último sucesso da sua carreira (letra em francês e tradução em português), e coloquei os vídeos pra você acompanhar o música e entrar de fato nessa parte da cultura francesa que é a "mais rock" de todas! Depois me responde esse e-mail contanto o que achou? Clique AQUI para ver o POSThttp://localhost:8080/wordpress/2018/01/11/tributo-a-johnny-hallyday/ Então é isso! E dia 30 de janeiro nos vemos na aula ao vivo às 20 horas. E POR FAVOR, fique a vontade para postar suas perguntas e dúvidas na minha fanpage do Facebook ou no Instagram... a ideia aqui é de interagir! Combinado? Então é isso para hoje! Um bom resto de semana! Abração, Rafa.
Leia mais...

Tributo a Johnny Hallyday!

Tributo a Johnny Hallyday!

"O roqueiro Johnny Hallyday, uma lenda na França, faleceu aos 74 anos vítima de um câncer no pulmão, anunciou na madrugada desta quarta-feira sua mulher, Laeticia. "Johnny Hallyday partiu. Escrevo estas palavras incrédula, mas foi assim. Meu marido já não está mais aqui. Nos deixou esta noite como viveu sua vida: com valentia e dignidade", escreveu Laeticia. "Até o último momento, se manteve firme diante desta doença que o corroía há meses, dando a todos lições de vida extraordinárias". Há um mês, o roqueiro foi internado em um hospital com insuficiência respiratória. Após passar seis dias internado, Johnny Hallyday decidiu voltar para a casa e desde então Laeticia não publicava informações sobre seu estado. No início de março, Laeticia revelou nas redes sociais que Johnny estava sendo tratado de uma doença, o câncer de pulmão detectado em novembro de 2016 e que em março já estava em metástases. Em 50 anos de carreira, a estrela do roque francês entusiasmou três gerações, gravando cerca de 40 álbuns e vendendo mais de 100 milhões de discos no planeta, em meio a uma vida particular marcada por polêmicas." (O Globo) Agora, dois sucesso da sua carreira com letra e música pra você estudar francês e conhecer um pouco da cultura francesa! Último sucesso 2016: https://youtu.be/u2oWDulQXK0 Primeiro Sucesso: https://youtu.be/C_uOBS9kbhI

Paroles de la chanson "Un Dimanche de Janvier" par Johnny Hallyday

Des millions de regards                              Milhões de olhares Et de larmes à peine essuyées                    E as lágrimas que acabaram de secar Des millions de pas sur les boulevards        Milhões de passos nos bulevares Un Dimanche de Janvier                            Um domingo de janeiro J'avais ta main petite                                Eu tinha sua pequena mão Dans la mienne recroquevillée                   Na minha mão encolhida Nos cœurs battaient de plus en plus vite    Nossos corações batiam cada vez mais rápido Ce Dimanche de Janvier                            Este domingo de janeiro Là nous avions marché en silence              Aqui nós tínhamos andado em silêncio Au milieu de la foule immense                  No meio da grande multidão Et le vent à notre place                            E o vento no nosso lugar Chantait sans fin sur la place                    Cantava sem fim na praça Pour apaiser la peine                                 Para apaziguar a sentença De tout un pays soulevé                             De todo um país que se levantou Nous étions venus sans peur et sans haine  Nós tínhamos vindo sem medo e sem ódio Ce Dimanche de Janvier                             Este domingo de janeiro Pour garder en mémoire                            Para guardar na memória Nos héros d'encre et de papier                  Nossos heróis de tinta e papel Nous étions restés debout jusqu'au soir     Tínhamos ficado de pé até de noite Ce Dimanche de Janvier                           Este domingo de janeiro Là nous avions marché en silence            Aqui nós tínhamos andado em silêncio Au milieu de la foule immense                 No meio da grande multidão Et le vent à notre place                           E o vento no nosso lugar Chantait sans fin sur la place                   Cantava sem fim na praça Mais depuis dans nos villes                       Mas, desde então em nossas cidades Et nos villages fatigués                             E nossas cidadezinhas cansadas Oh dis-le-moi que nous reste-t-il               Oh, diga-me, o que nos resta Du Dimanche de Janvier ?                         Do domingo de janeiro? Que reste-t-il de ce Dimanche de janvier ? O que resta deste domingo de janeiro?       

Paroles de la chanson Souvenirs, Souvenirs par Johnny Hallyday

Souvenirs, souvenirs                                       Memórias, memórias  Je vous retrouve dans mon cœur                      Encontro você no meu coração Et vous faites refleurir                                     E você faz florescer de novo Tous mes rêves de bonheur                             Todos os meus sonhos de felicidade Je me souviens d'un soir de danse                   Lembro-me de uma noite de dança Joue contre joue                                             bochecha contra a bochecha Des rendez-vous de nos vacances                    os encontros de nossas férias Quand nous faisions les fous                            Quando nos fazíamos de loucos Souvenirs, souvenirs                                       Memórias, memórias De nos beaux jours de l'été                              Dos nossos belos dias de verão Lorsque nous partions cueillir                           Quando íamos colher Mille fleurs, mille baisers                                  Mil flores, mil beijos Et pour mieux garder dans ma tête                  E para guardar melhor na minha cabeça Les joies de la belle saison                               As alegrias da bela estação Souvenirs, souvenirs                                       Memórias, memórias Il nous reste nos chansons                               Ainda temos nossas músicas Souvenirs, souvenirs                                      Memórias, memórias Quelque part dans le matin                             Em algum lugar da manhã Où le soleil semblait rire                                 Onde o sol parecia rir Tout le long de nos chemins                            Ao longo dos nossos caminhos Nous n'avions au fond de nos poches        Não tínhamos nada no fundo dos nossos bolsos Qu'un peu d'espoir                                         Além de um pouco de esperança Mais nous partions comme Gavroche              Mas nós partíamos como Gavroche Le cœur assez bavard                                    Com o coração tagarela Souvenirs, souvenirs                                      Memórias, memórias Vous revenez dans ma vie                              Você volta na minha vida Illuminant l'avenir                                          Iluminando o futuro Lorsque mon ciel est trop gris                         Quando meu céu está muito cinza On dit que le temps vous emporte                  Dizem que o tempo leva você Et pourtant ça, j'en suis certain                      E ainda assim, tenho certeza Souvenirs, souvenirs                                     Memórias, memórias Vous resterez mes copains                             Vocês permanecerão meus amigos        
Leia mais...

O que significa a gíria “Draguer” en français?

O que significa a gíria "Draguer" en français? "Draguer" significa seduzir... "Paquerar"... A origem vem de uma ferramenta que serve a recolher do fundo do mar e dos rios, pra pegar o máximo de peixes e crustáceos e também tudo que tiver na areia. Por isso, "draguer" uma mulher significa então procurar seduzir o máximo e de todas às formas... Esse vídeo tem legendas em francês, então não esquece de ativar as legendas pra você poder ler tudo que ela fala... ; ) https://www.youtube.com/watch?v=dMgsK8yQwqo
Leia mais...

O que significa o provérbio “La douceur du miel ne console pas de la piqûre de l’abeille”?

Provérbio: La douceur du miel ne console pas de la piqûre de l'abeille. ( a doçura do mel não consola a picada da abelha) Eu não consegui pensar numa tradução em português, ou numa variante de algum provérbio em português que queria dizer a mesma coisa... Mas, embora a tradução já esteja bastante clara, em outras palavras esse provérbio quer dizer que o lado bom de alguma coisa não justifica o lado ruim. Ou o fato de alguém ter feito algo bom, não justifica um mau ato anterior, ou vice-versa. Ou ainda poderíamos pensar em algo como "os fins não justificam os meios", talvez... Não sei... Se você tiver uma opinião deixa nos comentários, por favor... Um grande abraço, e que você aproveitar da doçura do mel francês, sem se preocupar com a picada da abelha dos estudos, não se-esqueça: aprender tem que ser um prazer! E um prazer a ser compartilhado - convide seus amigos, colegas, família pra estudar junto com você!... ; )  
Leia mais...

O que significa a expressão: “passer une nuit blanche”?

Expressões: "passer une nuit blanche"... Essa expressão significa literalmente, passar uma noite branca... Mas ela é equivalente à nossa expressão "passar a noite em claro"... Vamos aos exemplos! 1 - J'ai passé une nuit blanche à étudier pour mon examen de demain. Eu passei a noite em branco estudando pra minha prova de amanhã.   2 - Elle n'est pas rentrée avant le petit matin, du coup j'ai passé une nuit blanche à me faire du souci. Ele não vou antes do amanhecer, então eu passei a noite em claro preocupada (me fazendo problemas)   3 - Hier, j'ai passé une nuit blanche, impossible de fermer l'oeuil de la nuit. Ontem eu passei a noite em claro, impossível de fechar os olhos a noite inteira.
Leia mais...

O que significa a gíria “Bagnole”?

O que significa a gíria "Bagnole"? "Bagnole" significa carro... Tipo "caranga", "possante" ou qualquer outra gíria que queira dizer carro... Em francês carro  se diz "voiture"... Ela existe "depuis toujours", desde sempre... Ou seja, é uma gíria antiga.... Outros sinônimos de "voiture" em francês são: "Automobile", "auto", "véhicule", "caisse" (gíria, tradução direta: caixa). Provavelmente derivado, seguindo um modelo conforme a palavra "Carriole", da palabra "banne", que vem do velho latin "benna", palavra "Gaulês" que significava uma espécie de charrete de quatro rodas. Exemplos... 1 - Il roule avec une vieille bagnole Ele roda com uma lata velha.   2 - « Je veux une bagnole. Les filles en sont dingues. — C’est pour ça que Superman bosse seul. » — (Batman et Robin, 1997.) "Eu quero uma caranga. As meninas piram por uma. É por isso que o super-homem trampa (trabalha) sozinho."   3 - Hier, deux bagnoles se sont rentrées dedans en face de chez moi. Ontem, duas carangas entraram uma na outra em frente da minha casa.   4 - Belle bagnole mon amie! Tu me la prêtes? Bela máquina meu amigo! Você me empresta ela?
Leia mais...