Aprender francês com vídeos: Véhicules d’Assistance

Véhicules d'assistance, épisode 6 - Vidéo de voitures en français pour enfants Veículos de assistência, episódio 6 - Vídeo de carros em francês para crianças Aprendendo francês com vídeos é uma experiência na qual traremos para vocês vídeos acompanhados das transcrições e traduções, como um jogo interessantíssimo para qualquer estudante de línguas, unindo aprendizado e informação – prazer e cultura. A grande maioria dos vídeos virão do YouTube, portanto como forma de retribuir aos canais que produziram os vídeos, pedimos que você dê o seu “LIKE” (“j’aime”) no vídeo (ao clicar para reproduzir você verá a opção “gostei” no próprio vídeo). E compartilhe esse post com seus amigos, se você gostou! E não esqueça de deixar sua opinião sobre a experiência nos comentários abaixo! https://www.youtube.com/watch?v=1E1C_7n_9sQ C'est le matin. Les Véhicules d'assistence sortent de leur garage. Voici un bus vert. Il est prêt a débuter son itinéraire et à transporter des passagers. É de manhã. Os veículos de assistência saem de suas garagens. Veja aqui um ônibus verde. Ele está pronto para começar seu itinerário e transportar passageiros.   Ce bus peut monter par l'ascenceur de service, et redescendre par la rampe. Esse ônibus pode subir pelo elevador de serviço, e desce de novo pela rampa.   Aujourd'hui il y a un tracteur dans le garage blue. Sa paile monte et descend. Hoje tem um trator na garagem azul. Sua pá sobe e desce.   Le tracteur emmène les cones sur le chantier de construction O trator leva os cones no canteiro de obras   Il les dispose sur le sable, pour que les voitures de tourisme ne penètrent pas sur le chantier. Ele os coloca sobre a areia, para que os carros de turismo não penetrem no canteiro   L'accès est reservé aux engins de construction O acesso é reservado às máquinas de construção.   Il y a un taxi dans le garage jaune. Il a même un signe "taxi" sur le toi. Les veicules attendent le feu vert pour avancer. Tem um taxi na garagem amarela. Ele tem até um sinal "taxi" sobre o teto. Os veículos esperam o farol verde para avançar.   Oh regarde, il y a de la fumé. Oh, olhe, tem fumaça.   Heureusement, il y a un camion de pompier dans le garage. Felizmente, tem um caminhão de bombeiros a garagem.   Le camion de pompier a un canon à eau sur sa grande échelle. Nous allons arroser la fumé pour que le feu ne démarre pas. O caminhão de bombeiros tem um canhão de água sobre sua grande escada. Nós vamos regar a fumaça, para que o fogo não comece.   et voilá, le camion de pompier retourne au garage. Et pronto, o caminhão de bombeiro retorna à garagem.   C'est également l'heure pour les autres veicules de rentrer. Un bus vert, un tracteur bleu, et un taxi jaune, tout les véhicules d'assistance sont à leur place. É também hora pra todos os outros veículos voltarem. Um ônibus verde, um trator azul, um taxi amarelo, todos os veículos de assistência são em seus lugares.    
Leia mais...

O que significa o provérbio “Avec du temps et de la patience, on vient à bout de tout”?

"Avec du temps et de la patience, on vient à bout de tout."

"Com tempo e paciência, a gente chega no fim de tudo" Parece clichê... Mas é assim mesmo. E adivinha se no francês é a mesma coisa? rs... Sim! Tempo, paciência e dedicação... ; ) Bons estudos! Grande abraço, Rafael Tosta.
Leia mais...

O que significa a expressão “ça ne mange pas de pain”?

O que significa a expressão "ça ne mange pas de pain"? Numa tradução direta seria não custa nada, ou não vale nada... Mais especificamente no uso, a frase tem um segundo "significado" por trás, ou uma especificidade maior, pois ela quer dizer: algo "não custa nada", mesmo que não tenha nenhum lucro, ou beneficio específico... Dito de outra maneira, se usa a expressão pra indicar algo que não traga nada de desagradável, mas que ao mesmo tempo não traz ou agrega nada de especial... Origem... Essa expressão surgiu no século XVII, no qual o pão era a base da alimentação e, consequentemente, ocupava uma parte importante do orçamento alimentar. Então, todo consumo abusivo de pão pesava nesse orçamento... Logo, se alguma coisa não tivesse um impacto sobre o estoque de pão, não era uma coisa que causasse grande preocupação, porque não trazia consequências desagradáveis, mesmo que não necessariamente trouxesse grande coisa de "lucro" ou outro resultado qualquer... E foi dessa origem que surgiu a expressão que ainda hoje significa algo que não gasta muito, ou não precisa de grandes esforços, algo que não causa danos ou que não envolve muitos riscos... Curiosidades Complementares! Só pra contar um "causo" de épocas "passadas" (rs...), o pão naquela época tinha tanta importância numa família, que a expressão "mettre hors du pain" (colocar para fora do pão) significava "emancipar" um filho por exemplo... Et "être au pain menu" (estar no pão pequeno ou estar em pouco pão), significava estar em uma situação financeira muito difícil....   Vamos aos exemplos: 1 - "Ici, ils ont l'impression de reconstruire un monde, ça ne mange pas de pain." Daniel Pennac - Au bonheur des ogres "Aqui, eles têm a impressão de reconstruir um mundo, isso não envolve riscos (não tem consequências negativas" 2 - "Les pièces de 100 Francs en argent n'ont maintenant presque plus aucune valeur. Mais je vais quand même garder les miennes, ça ne mange pas de pain." Onc'Picsou "As moedas de 100 francos (antiga moeda francesa antes do Euro) de prata não tem agora quase nenhum valor. Mas eu vou mesmo assim guardar as minhas, não custa nada". Tio Patinhas 3- "Allez, ça ne mange pas de pain... juste du temps, de l’énergie et un peu d’argent public. — (Emmanuel Pierrat, Antimanuel de droit, 2007) Vamos, não custa nada... Só tempo, energia e um pouco de dinheiro público. (Anti-manual de direito) 4 -"mettre hors du pain" 5- "être au pain menu"  
Leia mais...

O que significa a gíria “Bouffer”?

O que significa a gíria "Bouffer"? "Bouffer" é um verbo popular que quer dizer "comer". Geralmente significa "consumir em excesso" alguma coisa, ou absorver totalmente alguma coisa... Possivelmente podemos traduzir por "devorar", mas "devorar" não engloba todos os sentidos de "bouffer"... É popular no sentido que numa conversa formal não rola usar... Mas também não é pejorativo... É informal, sem ser "feio" ou "pegar mal" em determinada situação... Só não se usa dizer por exemplo que alguma pessoa "bouffou" a comida... Porque nesse caso, pode ser ofensivo, como se a pessoa comesse como um animal... rs... Muito embora, às vezes, se use mesmo pra falar de outras pessoas, mas aí sim vira pejorativo, e a outra pessoa pode se ofender... Vamos aos exemplos: Je me suis fait bouffer par les moustiques Eu fui comido pelos mosquitos Les escargots ont bouffer toute ma salade Os escargos "comeram" toda minha salada (meus pés de alface, por exemplo) Il se laisse bouffer par la politique. Ele se deixa "devorar" pela política. Une voiture qui bouffe quinze litres aux cent Um carro que "bebe" quinze litros a cada 100 km.  
Leia mais...

O que significa o provérbio “vieille amitié ne craint pas la rouille”?

O que significa o provérbio "vieille amitié ne craint pas la rouille"?   A tradução é "velhas amizades não temem a ferrugem"... O sentido real é que velhas amizades são estáveis, amizades de longa data são sólidas... O verbo usado é "craindre" que significa "dar medo" ou "ter medo de" alguém ou alguma coisa... E ferrugem, "rouille" em francês, traz a idéia de que velhas amizades não estragam ou não sofrem, por exemplo, com a ação do tempo que passa, como o ferro que exposto ao tempo, enferruja e pouco a pouco desaparece... Claro que não precisa de explicação, dá pra entender... Mas não custa desenvolver um pouco a idéia, pra garantir que o sentido por trás do provérbio nos sirva também de aprendizado, pra além do francês... É muito importante ter amigos, e isso se constrói com confiança e respeito... Às vezes exige esforços, as vezes exige abrir mão de algumas coisas, mas no final, muitas vezes são os amigos que nos salvam, mesmo quando a família nos abandona... Então por isso é que se diz: "Une vieille amitié ne craint pas la rouille"! ; ) Um grande abraço e boas amizades! Rafael Tosta
Leia mais...

Como dizer: “Nada detém meu projeto de vida!” em francês?

Aprender francês com mandalas #05 - Como dizer: "Nada detém meu projeto de vida!"

Uma viagem cromática pelas palavras francófonas, recheadas de lindas mensagens pra aquecer os corações, e acordar o sol do nosso dia... E ainda aprender um oceano de francês!

E se você achou que vale a pena dar um empurrãozinho pro dia terminar melhor, compartilhe este post com seus amigos do coração que gostam de francês, e deixa eu saber que você gostou apertando o "curtir"!

Grande abraço, e boa meditação!

Rafael Tosta

Leia mais...

“On ne peut pas empêcher les chiens d’aboyer et les menteurs de mentir”

"On ne peut pas empêcher les chiens d'aboyer et les menteurs de mentir" "Não podemos impedir os cachorros de latir e os mentirosos de mentir"   Cada pessoa é livre, isso é importante de entender. Nossa natureza, nos ensina o yoga, é uma natureza plena e livre. Embora tenhamos a impressão, muitas vezes, de não podermos realizar algumas coisas, quando compreendemos quem realmente somos, descobrimos que somos livres em essência. Esse assunto é largo, mas para exemplificar a questão do mentiroso e do cachorro é uma boa. Se todos somos livres, temos a escolha das nossas ações, e até o mentiroso também, claro... ; ) O cachorro já é instinto.. Ele late por instinto, não podemos controlar... Podemos minimizar alguns latidos com ordens... Mas os animais, diferente dos humanos, vivem por instinto, e não tem escolha sobre suas ações. E como nós temos escolha, devemos escolher as melhores ações, que objetivamente nos tragam resultados positivos... A mentira por exemplo, como diz o ditado, tem perna curta... Ou seja, uma hora ou outra traz conflito pra gente. O melhor é sempre dizer e assumir as verdades.. Isso traz verdadeira paz! Seja livre, escolha estudar francês... rs... Mas sobretudo, escolha uma vida ética, com valores, com amor. Isso é a verdadeira realização pessoal! Grande abraço a todos! Rafael Tosta    
Leia mais...

Entrevista com Vinicio Corrias – Pesquisador da USP – “Os principais segredos do aprendizado de idiomas”

Entrevista com Vinicio Corrias - Pesquisador da USP de linguística aplicada, ele vai desvendar os principais segredos do aprendizado de idiomas. Professor de italiano nativo há quase 15 anos, pesquisador em ensino de idiomas estrangeiros com dois mestrados e um doutorado, sendo um mestrado e o doutorado na USP.
Leia mais...

O que significa o provérbio: “Aime-toi et tu auras des amis”?

Aprender Francês com Provérbios "Aime-toi et tu auras des amis" Confira o audio por falantes nativos: "Ama-te a ti mesmo e tu terás amigos" O amor por si-próprio é sem dúvida o passo número um da vida. Esse provérbio pra mim faz muito sentido. No yoga, conhecer-se a si mesmo é a mesma coisa que entender que já somos a felicidade que buscamos. Que já somos a "plenitude" e a paz. Neste sentido, a prática de yoga é uma preparação para que possamos ver nossa realidade como essa plenitude. Pois uma mente cheia de conflitos e preocupações não consegue dar conta de perceber essa paz. E isso pra mim é o verdadeiro significado de amor - a plenitude. Se ela é encontrada em um casal, tudo bem. Mas é possível encontrar esse amor em si mesmo. E claro que, se nos amamos, se somos felizes, quem é que não vai querer estar do nosso lado? É fácil perceber isso: quem é que gosta de estar ao lado de gente que só reclama? Claro que devemos apoiar os amigos nos momentos dificeis, mas devemos fazer o esforço do "contentamento", para estarmos o máximo do tempo positivos e felizes. E na verdade, quando vamos entendendo que já somos a felicidade que buscamos, e que está tudo bem... Daí, o contentamento é natural... ; ) Esse provérbio me lembra uma frase de Clarice Lispector, escritora brasileira: "Ama-te a tí mesmo, é o que está certo!"... Por hoje é isso! E acho que por hoje e "por sempre", afinal, amar a sí mesmo é tudo! ; ) Grande Abraço, Rafael Tosta!    
Leia mais...