O que significa a citação: “L’amour pour principe, l’ordre pour base, et le progrès pour but”? – Auguste Comte

Sempre achei importante refletirmos sobre as bases nas quais nossa sociedade foi formada e observarmos de que maneira ela evolui. Considerando que vivemos um momento de grande reflexão não apenas no Brasil, mas de abrangência mundial, acho ainda mais oportuno entendermos de onde viemos e nos questionarmos com atenção para onde estamos indo. O lema « Ordem e Progresso » exposto na nossa bandeira sempre foi algo que me fez meditar sobre esses temas. Essa frase origina-se da máxima positivista : « O Amor por princípio, a Ordem por base; o Progresso por fim » (« L'amour pour principe, l'ordre pour base, et le progrès pour but »), do filósofo francês Auguste Comte. O positivismo, criado por Comte e John Stuart Mill, é uma corrente filosófica, sociológica e política que surgiu com base no desenvolvimento sociológico do iluminismo, tendo como grandes marcos da época a sociedade industrial e a Revolução Francesa. Ele propõe à existência humana valores completamente humanos, os quais podemos ver através deste lema a representação das aspirações a uma sociedade justa, fraterna e progressista. O que entende-se dessa citação de Comte é que o Amor deve sempre ser o princípio de todas as ações individuais e coletivas; a Ordem consiste na conservação e manutenção de tudo o que é bom, belo e positivo; e o Progresso é a consequência do desenvolvimento e aperfeiçoamento da Ordem. No Brasil, o positivismo teve uma grande importância na Proclamação da República, fato histórico que ocorreu justamente quando a Revolução Francesa completava os seus 100 anos. De lá para cá, nosso país passou por muitas transformações. Às vezes penso que nosso lema não acompanhou essas transformações, ou ainda, que as transformações não seguiram necessariamente esse lema. Mas seja como for, seguiremos firmes e fortes em busca de uma sociedade mais humana, ainda que não sigamos mais os passos do positivismo. Tradução: J'ai toujours considéré qu'il était important de réfléchir aux fondements de notre société et d'observer son évolution. Considérant que nous vivons un moment de grande réflexion non seulement au Brésil, mais de portée mondiale, je pense qu'il est encore plus opportun de comprendre d'où nous venons et de nous questionner avec attention où nous allons. La devise « Ordre et Progrès » sur notre drapeau a toujours été quelque chose qui m'a fait réfléchir à ces sujets. Cette phrase provient de la maxime positiviste: « L'amour pour principe, l'ordre pour base, et le progrès pour but », du philosophe français Auguste Comte. Le positivisme, créé par Comte et John Stuart Mill, est un courant philosophique, sociologique et politique qui a émergé sur la base du développement sociologique de l’Illuminisme, ayant la société industrielle et la Révolution Française comme les événements contextuels majeurs. Il propose à l'existence humaine des valeurs pleinement humaines, lesquels on peut voir à travers cette devise la représentation des aspirations à une société juste, fraternelle et progressiste. Ce que l'on entend par cette citation de Comte, c'est que l'amour doit toujours être le principe de toutes les actions individuelles et collectives; l'Ordre consiste dans la conservation et le maintien de tout ce qui est bon, beau et positif; et le Progrès est la conséquence du développement et du perfectionnement de l'Ordre. Au Brésil, le positivisme était d'une grande importance dans la Proclamation de la République, un fait historique qui s'est produit précisément lorsque la Révolution française fêtait ses 100 ans. Depuis lors, notre pays a subi de nombreuses transformations. Parfois je pense que notre devise n'a pas suivi ces transformations, ou que les transformations n'ont pas forcément suivi cette devise. Mais en tout cas, nous resterons forts à la recherche d'une société plus humaine, même si nous ne suivons plus les pas du positivisme.   Faça o download do áudio CLICANDO AQUI! Bons estudos!
Leia mais...

O que significa a citação: “Le bonheur est le secret de toute beauté. Il n’y a pas de beauté sans bonheur”?

  "Le bonheur est le secret de toute beauté. Il n'y a pas de beauté sans bonheur." Muitos ícones da moda francesa (e mundial) foram também grandes influenciadores de comportamento. Já vimos aqui no site uma outra frase que combina beleza e comportamento, da sublime Coco Chanel : « La beauté commence le moment où vous décidez d’être vous-même! » (« A beleza começa no momento no qual você decide ser você mesmo »). Na citação de Christian Dior, que pode ser traduzida por « A felicidade é o segredo de toda beleza. Não existe beleza sem felicidade », também encontramos esse conceito da beleza que vai além dos parâmetros físicos, e que compreende também aspectos psicológicos. Inclusive, se aliarmos as duas ideias, tanto a de Chanel como a de Dior, podemos concluir que para ser feliz, é necessário se sentir bem consigo mesmo. Chistian Dior até tentou seguir o conselho de sua mãe, que queria que ele fosse diplomata, se inscrevendo em uma escola de Ciências Políticas. Mas logo desistiu, pois sabia que ele não estava no lugar certo. Por algumas vezes viu sua carreira ser interrompida, devido aos confrontos da Segunda Guerra Mundial. Mas persistiu, pois seu talento era maior do que qualquer conflito. Sempre ligado às artes, teve uma galeria de arte em Paris e frequentou muitos artistas ilustres. Até que em 1946 inaugurou um dos mais célebres endereços parisienses, o famoso  30 avenue Montaigne, a Maison Dior. Eu também cheguei a trabalhar por alguns anos com várias marcas de luxo ligadas à estética e à beleza. Acabei me formando também como maquiadora, pois sempre acreditei que a maquiagem permite dar confiança às mulheres, exaltando sua beleza natural. A maquiagem para mim, não é um artifício para criar uma beleza que não existe, mas para ressaltar aquela que é interior. Assim como é muito comum acharmos alguém bonito, ainda que esta pessoa não possua traços perfeitos, mas pelo simples fato de que ela exala uma energia boa. O legado de Dior é muito mais do que vestidos de luxo ou perfumes cheirosos. Esse personagem histórico, conhecido por ser generoso e muito engraçado, nos deixou também essa reflexão sobre a vida. Tradução: Plusieurs icones de la mode française (et mondiale) ont été des grands influenceurs de comportement. Nous avons déjà vu ici sur le site une autre citation qui combine beauté et comportement, de la sublime Coco Chanel : « La beauté commence le moment où vous décidez d’être vous-même! » Dans la phrase de Christian Dior « Le bonheur est le secret de toute beauté. Il n'y a pas de beauté sans bonheur », nous retrouvons aussi ce concept de beauté qui va au-delà des paramètres physiques, et qui comprend aussi des aspects psychologiques. D’ailleurs, si nous associons les deux idées, celle de Chanel ainsi que celle de Dior, nous pouvons conclure que pour être heureux il est nécessaire de se sentir bien avec soit même. Christian Dior a essayé de suivre le conseille de sa mère, qui voulait qu’il soit diplomate, en s’inscrivant dans une école de Sciences Politiques. Mais il a aussitôt abandonné ces études, car il savait qu’il n’était pas au bon endroit. Il a vu sa carrière être interrompue à quelques reprises, dû aux confrontations de la Seconde Guerre Mondiale, mais il a persisté car son talent était plus important que n’importe quel conflit. Toujours lié aux arts, Dior a dirigé une galerie et a fréquenté plusieurs artistes illustres. Jusqu’en 1946, quand il inaugure une des plus célèbres adresses parisiennes, le fameux 30 avenue Montaigne, la Maison Dior. J’ai, moi-même, travaillé pendant quelques années avec plusieurs marques de luxe liées à l’esthétique et à la beauté. J’ai fini par me former en tant que maquilleuse, car j’ai toujours pensé que le maquillage redonne de la confiance aux femmes, faisant ressortir leur beauté naturelle. Le maquillage, selon moi, n’est pas un artifice pour créer une beauté inexistante, mais pour réveiller celle qui est intérieure. Ainsi, très souvent, nous percevons la beauté chez une personne qui n’a pas forcément les traits parfaits, mais simplement du fait qu’elle exhale une bonne énergie. L’héritage de Dior est bien plus que les robes luxueuses ou les agréables parfums. Ce personnage historique, connu pour être généreux et drôle, nous a aussi laissé une réflexion sur la vie.   Faça o download do áudio CLICANDO AQUI! Bons estudos!
Leia mais...

O que significação a citação: “Je pense, donc je suis”?

Essa é uma das mais famosas citações do mundo e, talvez, a mais conhecida citação francesa. « Je pense, donc je suis » é, sem dúvida, uma das máximas mais célebres da filosofia moderna, que é atribuída ao francês René Descartes. Entretanto, existem indícios de que ela teria vindo da expressão em latim Cogito, ergo sum, do filósofo espanhol Gómez Pereira. A fórmula « Penso, logo existo », foi empregada pela primeira vez por Descartes em seu ilustre livro « Teoria do Método », em 1637. O autor buscava traçar uma metodologia para definir o que seria o “verdadeiro conhecimento”, de maneira absoluta e irrefutável. Ora, a única certeza que ele possuía naquele momento era sobre a existência da dúvida. Sendo assim, se ele estava duvidando, logo, estava pensando ; e por estar pensando, ele existia. Desta forma, a existência foi então a primeira verdade irrefutável que Descartes encontrou. Tradução: C’est une des plus célèbres citations du monde et peut-être la citation française la plus connue. « Je pense, donc je suis » sans doute une des formules les plus réputées de la philosophie moderne, est attribuée au français René Descartes. Cependant, il est également probable que l’expression vienne du latin Cogito, ergo sum, du philosophe espagnol Gómez Pereira. La formule « Je pense, donc je suis » a été employée pour la première fois par Descartes dans son illustre livre « Discours de la Méthode », en 1637. L’auteur cherchait à établir une méthodologie pour définir ce que serait la « vraie connaissance », de manière absolue et irréfutable. Or, l’unique certitude qu’il avait à ce moment était sur l’existence du doute. S’il était dans le doute, c’est qu’il était en train de penser, et parce qu’il pensait, il existait. De cette manière, l’existence a donc été la première vérité irréfutable que Descartes a trouvée. Bons estudos!
Leia mais...

“Le mieux est l’ennemi du bien” – Montesquieu

Esta locução proverbial, que ficou conhecida em meados do século XVIII, teria sido originada da citação de Montesquieu « le mieux est le mortel ennemi du bien ». Em português, podemos  traduzi-la por « o melhor é o inimigo (mortal) do bom », ou seja, é possível estragar algo tentando melhorá-lo. Segundo Montesquieu, a busca pelo melhor não é necessariamente uma continuidade da busca pelo bom, mas uma armadilha, visto que ao tentar se atingir a perfeição, podemos acabar prejudicando o próprio objetivo almejado. Essa é uma citação que eu sempre ouvia muito na França. Por ser uma pessoa muito perfeccionista, às vezes eu enfrentava muita dificuldade em me aventurar e arriscar fazer certas coisas, pelo medo de não fazê-las perfeitamente. Como qualquer estrangeiro, também tive dificuldades ao aprender o idioma francês, principalmente no dia-a-dia, quando não podemos recorrer aos dicionários e tradutores. Mas com o tempo, percebi que o melhor a fazer era me soltar e tentar me expressar com o que eu já tinha de « bom ». O « melhor » viria com o tempo, com a prática e, sobretudo, com uma evolução de forma natural, e estando satisfeita com aquilo que eu já havia adquirido. Quando o objetivo é, por exemplo, se comunicar, o melhor a fazer é tentar se comunicar! Se ficarmos apenas imaginando o que poderíamos fazer para melhorar, sem colocar o que já temos em prática, nunca teremos um real retorno e nossa experiência nunca será completa. Tradução: Cette locution proverbiale, apparue au milieu du XVIIIème siècle, viendrait de la citation de Montesquieu « le mieux est le mortel ennemi du bien ». En d’autres termes, il est possible de gâcher ce qui était bien en voulant l’améliorer. Selon Montesquieu, la recherche du mieux n’est pas nécessairement une continuité de la recherche du bien, mais une sorte de piège, puisqu’en la recherche de la perfection est généralement nuisible au but poursuivi. Celle-ci est une citation que j’entendais fréquemment en France. Etant quelqu’un de perfectionniste, il était très difficile pour moi de prendre le risque de faire certaines choses, par peur de ne pas les faire parfaitement. Comme tout étranger, j’ai fait face à des difficultés pour apprendre la langue française, surtout dans la vie quotidienne, où on ne peut utiliser un dictionnaire ou un traducteur à tout moment. Mais avec le temps, je me suis rendue compte que le mieux à faire était de lâcher prise et d’essayer de m’exprimer avec ce que j’avais déjà de « bien ». Le « mieux » viendrait donc avec le temps, la pratique et, surtout, comme une évolution naturelle, en étant satisfaite de ce que j’avais déjà acquis. Quand l’objectif est de communiquer, par exemple, le mieux à faire est de communiquer ! Si nous restons sur un idéal de ce que nous pourrions faire pour perfectionner, sans mettre en pratique ce que nous avons déjà, nous n’aurons jamais un réel retour et notre expérience ne sera jamais complète. Bons estudos!
Leia mais...

“Si la vie n’est qu’un passage, sur ce passage au moins semons des fleurs” – Michel de Montaigne

Michel Equyem de Montaigne foi uma figura fundamental do pensamento renascentista. Ainda que tenha sido considerado cético, ou mesmo pessimista diante das guerras religiosas, Montaigne é considerado como um grande filósofo e culto viajante, cuja obra reflete uma cultura humanista. "Se a vida é apenas uma passagem, nesta passagem semeemos ao menos flores", esta é uma das mensagens deixadas por este grande autor. Todos sabemos que a vida é um momento passageiro e, ao invés de nos concentrarmos no seu final e temê-lo, Montaigne nos propõe viver o momento presente e construir algo ao longo do caminho, para nós mesmos e para as gerações futuras. Devemos nos manter positivos, pois a vida que levamos é resultado de nossas escolhas e dos caminhos que seguimos. Semeando flores neste caminho, temos certeza de estarmos plantando algo de auspicioso em nossas vidas, assim como para a posteridade. Tradução para o francês: Michel Equyem de Montaigne a été une figure fondamentale de la pensée de la Renaissance. Bien qu'il soit considéré comme sceptique, voire pessimiste face aux guerres de religion, Montaigne est considéré comme un grand philosophe et un voyageur culte, dont le travail reflète une culture humaniste. "Si la vie n'est qu'un passage, sur ce passage au moins semons des fleurs", c'est l'un des messages laissés par ce grand auteur. Nous savons tous que la vie est un moment passager, et plutôt que se concentrer sur la fin et en avoir peur, Montaigne propose de vivre le moment présent et de construire sur notre chemin pour nous et les générations futures. Nous devons rester positifs, car la vie que nous menons est le résultat de nos choix et des chemins que nous suivons. En semant des fleurs sur ce chemin, nous sommes sûrs de planter quelque chose de positif dans nos vies, ainsi que pour la postérité.   Bons estudos!
Leia mais...

“Rien ne sert de courir, il faut partir à point” – La Fontaine

“De nada serve correr, devemos no momento certo” Essa é uma citação de Jean de La Fontaine, escritor francês célebre por suas fábulas. Ela se tornou uma citação muito conhecida, pois se trata justamente da moral de uma de suas obras mais famosas “Le lièvre et la tortue” (“A lebre e a tartaruga”). Essa fábula, conhecida de todos, conta a história de uma corrida entre uma tartaruga e uma lebre, onde a lebre perde, pois ao se precipitar “cantando vitória” antes do tempo acaba se atrasando e, mesmo correndo, não alcança a tartaruga. Essa metáfora nos leva à conclusão de que de nada adianta nos precipitarmos, se formos sábios e precavidos. Certas tarefas levam tempo para serem cumpridas, e devemos nos dedicar o tempo que for necessário para atingirmos nosso objetivo. Da mesma maneira que quando aprendemos um idioma tão rico quanto o francês: se tivermos dedicação e perseverança, chegaremos com segurança a um excelente resultado! :)   Celle-ci est une citation de Jean de La Fontaine, écrivain français célébre pour ses fables. Cette phrase est devenue très connue car il s’agit de la morale d’une de ses oeuvres les plus célèbres « Le lièvre et la tortue ». Cette fable, connue dans le monde entier, racconte l’histoire d’une course entre une tortue et un lièvre, où celui-ci fini par échouer car lorsqu’il se précipite à chanter victoire avant la fin, il prend du retard, n’arrivant jamais à doubler la tortue. Cette métaphore nous mène à la conclusion qu’il ne sert à rien de se précipiter si on est sage et prévoyant. Toute chose demande du temps et il faut s’y consacrer autant que nécessaire pour atteindre son objectif. De la même façon que lorsque nous apprenons une langue aussi riche que le français, si nous avons de la persévérance, nous arriverons à un excellent résultat.   Bons estudos!
Leia mais...

Je connais mes limites. C’est pourquoi je vais au-delà (Serge Gainsbourg)

Je connais mes limites. C’est pourquoi je vais au-delà.  (Eu conheço meus limites. É por isso que eu os ultrapasso.) Serge Gainsbourg, cantor e compositor E você, conhece teus limites? "Connais-toi toi-même." C'est ce que Socrate disait. "Conheça a ti mesmo" é isso que Sócrates (o filósofo grego) dizia. Esse Gainsbourg foi um cara interessante. Músico, cantor, compositor. Já viu o filme sobre a vida dele? Vale a pena... Chama "Vida Heróica" saiu em 2011, creio eu... Gainsbourg foi um músico super famoso lá da França... Bem vanguardista, ou seja, moderno pra sua época. E a frase dele nos ensina: "au-delà", que significa "além", "no além"... É uma preposição pouco usada em termos de frequência, vemos pouco ela no dia-a-dia. Até porque... Quem é que gosta de falar do "além"? rs... Então, é ótimo que aprendamos aqui... Minha recomendação é uma passada por sites de streaming como Youtube, Spotify etc, pra curtir e conhecer mais sobre Serge Gainsbourg! ; ) Bonne chance, bonne route, bonne musique!
Leia mais...

Coluche: “La différence…”

"La différence qu'il y a entre les oiseaux et les hommes politiques, c'est que de temps en temps les oiseaux s'arrêtent de voler!" Coluche (A diferença entre os pássaros e os homens políticos é que de vez em quando os pássaros param de voar) "Coluche Coluche, nome artístico de Michel Gérard Joseph Colucci (Paris, 28 de outubro de 1944 - 19 de junho de 1986), foi um ator e comediante francês. A família dele veio de Casalvieri em Província de Frosinone. Com 26 anos, trocou seu sobrenome em Coluche, e começou declamar suas piadas contra os políticos e o Governo. Em 30 de outubro de 1980, anuncio de candidatar-se à Presidência de República, para enfrentar a pobreza e os escândalos, mas foi ameaçado e desistiu." Fonte: Wikipedia. Bem, acho que a citação não precisa de interpretação... Mas pela história dele aí em cima, entendemos que ele não achava os políticos muito "pé no chão" rs... A ponto de querer sair dos palcos e ir fazer "política com as próprias mãos". Enfim... Não teve estômago pra política? Não teve coragem? Enfim... Na citação ele deixa enender que os políticos nunca põem os pés no chão, sempre estão voando, enquanto os pássaros às vezes param de voar, como se "voltassem" à realidade... Enquanto que os políticos estariam sempre sonhando... É interessante observar na citação a estrutura "il y a" que substitue o nosso verbo "haver", ou seja, podemos traduzir por "há"... E a maneira que os franceses usam pra dizer "aqui tem vários carros" (Il y a plusiers voitures)! Quer saber como ficam essa citação pronunciada em francês? Aqui vai uma dica ótima: entre no site: http://www.acapela-group.com/ Selecione o idioma francês nas opções, escolha qual voz você preferir, copie e cole a frase do provérbio e escute o som que será gerado! Tente com várias vozes diferentes! ; ) Coluche é citado em uma música que se chama "Si j'étais président"... Na música, o autor, Lenorman, diz que se fosse presidente, colocaria Coluche como ministro "de la rigolade", que podemos traduzir por "ministro da diversão". Vale conferir... Veja o vídeo com a música e a letra da música aqui embaixo: Abração a tod@s! https://www.youtube.com/watch?v=lptKCWT28pM
Leia mais...

Émile Henriot: “La culture…”

"La culture c’est ce qui reste quand on a tout oublié” Émile Henriot "A cultura é  o que resta quando já esquecemos tudo” Émile Henriot Quando nosso aprendizado não é separado da nossa vida, quando ele é parte da nossa cultura, ele fica internalizado e não esquecemos mais. Isso acontece com nossa língua materna por exemplo. Por isso que aprender uma língua mergulhado numa cultura faz toda a diferença. Por mais aparentemente real que pareça um diálogo gravado, um filme preparado pra um curso, ou um material didático seu poder é menos efetivo que as vivências propriamente ditas. Por isso aprender com jogos é algo tão extraordinário. Por exemplo, as várias histórias de pessoas que aprenderam inglês por causa dos jogos de vídeo-game, ou alguns franceses que aprenderam português por causa do seu grupo de capoeira. E além disso, uma língua está inserida num contexto, onde sua utilização é determinada pela forma como as pessoas se relacionam, e muitas vezes saber o significado das palavras não nos permite nos comunicar realmente com pessoas de outras culturas. As vezes, pensamos que estamos nos comunicando, mas o significado por trás da conversa é completamente diferente para cada pessoa. Por isso é importante estudar uma língua dentro de um contexto de uma cultura! E neste blog você vai encontrar muito material neste sentido! ; )
Leia mais...

Citação: “Dans la vie on ne fait pas ce que l’on veut…”

"Dans la vie on ne fait pas ce que l'on veut mais on est responsable de ce que l'on est." Jean-Paul Sartre - Artiste, écrivain, Philosophe, Romancier (1905 - 1980) Na vida não fazemos o que queremos, mas somos responsáveis pelo que somos... De fato, nem tudo é como a gente quer, porém como reagimos e nos adaptamos, é responsabilidade nossa. Pense que tudo é como deve ser, e que aceitar as adversidades da vida com serenidade, só nos traz benefícios. Sonhe e projete, pois as coisas que você quer, acontecem no tempo certo... Se sonha em aprender francês para viajar, comece desde já a se preparar e a se mover para que isso aconteça. :)
Leia mais...