O que significa a gíria: “Vénère”?

Essa gíria é super usada na França! Basta conversar com um parisiense por 10 minutos para ouvi-la ao menos uma vez! Já falamos aqui sobre o fato dos franceses (principalmente os parisienses) adorarem protestar, reclamar etc.. « Râler » (resmungar/reclamar) é o esporte preferido dos franceses. Rs! Logo, é muito comum ver um francês irritado com algo, seja porque o sistema de transporte público está em greve, ou porque o chefe é um mala, ou ainda porque ele recebeu a foto de um amigo que está de férias no Caribe, enquanto ele trabalha em pleno inverno. Mas de onde vem essa gíria? « Vénère » nada mais é do que a palavra « énervé » em verlan, ou seja, aquele tipo de gíria onde a gente inverte as sílabas das palavras. Visto que « énervé » significa literalmente « enervado »/« irritado », seu correspondente no verlan tem o mesmo significado. Às vezes eu até esquecia que a palavra original « énervé » existia, de tanto que se ouvia (ou que eu mesma falava) « Je suis vénère! ».   Tradução: Cet argot est extrêmement utilisé en France! Il suffit de parler à un parisien pendant 10 minutes pour l'entendre au moins une fois! Nous avons déjà parlé ici du fait que les français (surtout les parisiens) aiment protester, se plaindre, etc. Râler est le sport préféré des français. LOL! Il est donc très fréquent de voir un français ennuyé par quelque chose, soit parce que le système des transports en commun est en grève, soit parce que son patron est chiant, ou encore parce qu'il a reçu la photo d'un ami qui est en vacances dans les Caraïbes tandis qu'il travaille en plein hiver. Mais d'où vient cet argot? « Vénère » n'est rien d’autre que le mot « énervé » en verlan, c'est-à-dire ce style d’argot où l'on inverse les syllabes des mots. Puisque « énervé » signifie littéralement « en colère »/ « irrité », son correspondant en verlan a le même sens. Parfois j'oubliais même que le mot original « énervé » existait, tellement on entendait (ou que je le disais moi-même) « Je suis vénère ! ». Algumas exemplos: (Quelques exemples:) J’ai mis une heure pour arriver au boulot aujourd’hui ! Je suis tellement vénère! Eu levei uma hora pra chegar no trabalho hoje! Tô com muita raiva! Il s’est vénère contre moi, mais je ne sais pas ce que je lui ai fait… Ele se irritou comigo, mas eu não sei o que eu fiz a ele…   Clique aqui para fazer o download do áudio do primeiro exemplo e do segundo exemplo! Bons estudos!
Leia mais...

O que significa a gíria: “Bof”?

Essa é muito boa! Vocês já devem até ter visto essa interjeição em diálogos em francês. Os franceses são conhecidos por serem um pouco « blasés » e até mesmo ranzinzas. Não é raro ouvir um francês – principalmente um parisiense – reclamar de algo. Atenção, isso não é uma crítica, mas uma constatação! Rs! Eles mesmos se « orgulham » dessa característica e fazem piadas de si próprios. Me lembro meus primeiros meses na escola de francês em Paris, quando uma professora, que era originária da região da Bretanha, contou que ficava espantada em como os parisienses bufavam o tempo todo. Era um tal de « Oh la la » pra cá « Pfff » pra lá… Mas é claro que isso faz parte do charme deles, né?! O « bof » tem dois empregos. O primeiro – e o que eu mais gosto! – é o de interjeição. É muito comum ouvi-la em início de frase, e demonstra uma certa apatia ou falta de entusiasmo. Ela é usada também quando você pergunta a opinião de alguém sobre algo e ele responde « Bof ! », ou seja, quer dizer que ele achou aquilo bem ruim. Uma outra utilização de « bof », na verdade « b.o.f. », que é a sigla de « beurre, œufs, fromage » (« manteiga, ovos, queijo »), que designa o comércio desse tipo de produto, assim como seus produtores. Essa sigla se aproxima foneticamente à expressão « beauf » (que na verdade viria de « beau-frère », em português, « cunhado »), que designa um « caipira », ou  um agricultor que teria se transformado em um tipo de novo rico. É uma expressão pejorativa para identificar uma pessoa que vem de um ambiente simples e que não teria muita educação, mas por ter acesso aos mesmos bens materiais que os ricos, acaba incomodando esses últimos. Procurando « Bof » e « beauf » em alguns dicionários, percebi que as duas expressões se aproximavam foneticamente e também semanticamente, visto que ambas palavras tratam de produtores camponeses que se enriquecem através da venda dos seus produtos.   Tradução: Celle-là est super sympa ! Vous devez déjà avoir vu cette interjection dans des dialogues français. Les français sont connus pour être un peu blasés, voire même grognon. Il n’est pas rare d’entendre un français – surtout  un parisien – se plaindre de quelque chose. Attention ! Ceci n’est pas une critique, mais une constatation ! LOL ! Ils sont « fiers » de cette caractéristique et en font même des blagues. Je me souviens de mes premiers mois à l’école de français à Paris, quand une professeure, qui était originaire de la Bretagne, nous a raconté qu’elle trouvait étonnant comment les parisiens passaient leur temps à  ronchonner. C’était « Oh la la » par-ci, « Pfff » par-là… Mais ceci fait partie de leur charme, bien entendu ! « Bof » a deux emplois. Le premier – celui que j’aime le plus – est en tant qu’interjection. Il est très commun de l’entendre en début de phrase, et cela montre une certaine apathie ou manque d’enthousiasme. Il est aussi utilisé lors que l’on demande l’avis de quelqu’un et il répond « Bof ! », c’est-à-dire, il trouve que ce n’est pas terrible. Une autre utilisation de « bof », en fait « b.o.f. », qui est abréviation de  « beurre, œufs, fromage », qui désigne le commerce de ce type de produit ainsi que leurs producteurs. Cette abréviation s’approche phonétiquement de l’expression « beauf » (qui viendrait de « beau-frère »), et qui désigne un « paysan », ou un agriculteur, qui s’est transformé en un genre de nouveau riche. C’est une expression péjorative pour identifier une personne qui vient d’un milieu modeste et qui ne n’est pas très éduqué, mais qui a accès aux mêmes biens matériaux que les riches, et de ce fait ça dérange ces derniers. En recherchant « bof » et « beauf » dans certains dictionnaires, il m’est apparu que les deux expressions se rapprochent phonétiquement et aussi sémantiquement, vu que les deux mots traitent de producteurs campagnards qui s’enrichissent à travers la vente de leurs produits.   Alguns exemplos: (Quelques exemples:) - Qu’est-ce que tu penses de cette robe? - Bof! Je préfère la bleue. - O que você acha desse vestido? - Credo! Eu prefiro o azul! Ah non! Je ne vais plus en vacances dans ce camping, il n’y a que des beaufs! Ah não! Eu não vou mais passar férias nesse camping, só tem caipira!   Faça o downloads dos áudios clicando aqui: Primeiro exemplo / Segundo exemplo Bons estudos!
Leia mais...

O que significa a gíria: “Galère”?

Essa é uma das gírias que eu mais gosto na língua francesa! Quem lê ou ouve essa palavra pela primeira vez, logo pensa que se trata da tradução da palavra « galera », mas a história é um pouco mais complexa. O vocábulo « galère » designava, originalmente, uma antiga embarcação movida a remo. Com o tempo, essa palavra começou a ser empregada para caracterizar um tipo de punição, onde certos condenados eram obrigados a remar esse tipo de barco como forma de pena. Desta maneira, atualmente, essa gíria é usada justamente para qualificar uma situação muito difícil, ou ainda um lugar, estado ou condição de muito trabalho. Ou seja, nada mais é do que o nosso famoso « perrengue »! O mais curioso é que, ainda que existam várias teorias para a origem do mesmo termo em português, uma forte corrente etimológica indica a origem da palavra « galera » como sendo proveniente do próprio francês « galère ». Segundo essa corrente, o termo que designava um  « grupo de pessoas condenadas a remar nas galeras », passou a ser adotado na língua portuguesa simplesmente para denotar um « grupo de pessoas ».   Ou seja, podemos considerar que a origem das duas palavras é a mesma, mas é interessante observar que a língua, como forma viva de expressão de uma cultura, possui maneiras bem distintas de evolução, de acordo com cada contexto. Tradução: Celui-ci est l'un des mots d’argot que j'aime le plus en français! Quand on l’entend pour la première fois, on pense que c'est la traduction du mot portugais « galera », mais l'histoire est un peu plus complexe. Le mot « galère » signifiait à l'origine un vieux bateau à rames. Au fil du temps, ce mot a commencé à être utilisé pour caractériser un type de pénitence, où certains condamnés étaient contraints à ramer sur ce type de bateau comme une punition. De cette façon, actuellement, cet argot est utilisé pour qualifier une situation pénible, ou encore un lieu où les conditions de travail sont très difficile. Autrement dit, ce n'est rien de plus que notre fameux « perrengue »! Le plus curieux est que, bien qu'il existe plusieurs théories sur l'origine du même terme en portugais, un fort courant étymologique indique l'origine du mot « galera » comme provenant du terme « galère » en français. Selon ce courant, le terme qui désignait un « groupe de personnes condamnées à ramer dans les galères », a été adopté en portugais simplement pour désigner un « groupe de personnes ». Autrement dit, nous pouvons considérer que l'origine des deux mots est la même, mais il est intéressant d’observer que la langue, en tant qu'expression vivante d'une culture, évolue différemment selon les contextes.   Algumas frases comuns: (Quelques phrases courantes:) Oh la la … quelle galère! Ai ai… que perrengue! Oh, c’est vraiment galère de se lever tôt tous les matins pour aller travailler ! Ah, é realmente muito perrengue levantar cedo todos os dias (todas as manhãs) para ir trabalhar!   Bons estudos!
Leia mais...

O que significa a gíria: “Boulot”

A origem desta palavra é incerta, tendo sido utilizada na literatura com sentidos e derivações diferentes. Mas o que é certo é que hoje ela é uma palavra de uso coloquial para designar o « trabalho ». É muito comum ouvirmos os franceses dizerem que vão ao « boulot » ao invés de dizer que vão ao « travail » (trabalho), por exemplo. Essa gíria permitiu ainda a criação de uma expressão muito utilizada, principalmente em Paris, que é « métro-boulot-dodo », formando uma assonância com os sons de « ô », e cujo significado é algo como « metrô-trabalho-sono », onde « dodo », que deriva da verbo « dormir » (de mesmo significado em português), faz referência a uma noite de sono ou o ato de dormir (« faire dodo »), em uma linguagem utilizada principalmente com as crianças. Essa expressão representa um dia típico parisiense (que não difere muito de um dia típico em qualquer grande centro urbano), no qual gastamos o nosso tempo entre o momento em que dormimos, em que estamos nos deslocando e trabalhando, sem ter muito tempo para outras atividades de lazer. Tradução: L’origine de ce mot est encore obscure, et il a été employé dans la littérature avec différents sens et dérivations. Mais ce qui est certain c’est qu’actuellement il s’agit d’un mot d’usage familier qui désigne le « travail ». On entend très souvent les français dire qu’ils vont « au boulot » au lieu de dire « au travail », par exemple. En outre, ce mot d’argot a permis la création d’une expression très utilisée, surtout à Paris : « métro-boulot-dodo », formée par l’assonance du son « o », et dont la signification est « métro-travail- faire dodo », où le mot « dodo » vient du verbe « dormir », dans le langage utilisé surtout avec les enfants. Cette expression représente une journée classique parisienne (qui n’est d’ailleurs pas très différente de celle dans n’importe quelle grande ville), où on passe notre temps entre les transports, le travail, et le sommeil, sans qu’il reste beaucoup de temps pour nos activités de loisir.   Alguns exemplos de frases: (Quelques exemples de phrases:) A cause des grèves, je vais encore arriver en retard au boulot! Por causa da grave, eu vou chegar de novo atrasadx no trampo ! Quand tu vis à Paris, c’est métro-boulot-dodo! Quando você mora em Paris, é só metrô, trabalho e dormir! Bons estudos!
Leia mais...

O que significa a gíria: “Beau Gosse”?

Todos nós gostamos de olhar para o que é belo, não é verdade? Admirar aquele homem, ou aquela mulher linda, é como contemplar uma bela paisagem. Um ‘beau gosse’, ou uma ‘belle gosse’, é exatamente isso. Aquele ‘gato’ ou ‘gata’ que atrai atenção pelos seus atributos físicos. Bom, a palavra ‘beau’/ ‘belle’ a gente já conhece, né?! É um dos adjetivos mais usados em francês para designar aquilo que é ‘belo(a)’. Mas e ‘gosse’, o que quer dizer? Essa palavra, em português, tem o significado de ‘criança’. Ou seja, a expressão ‘beau gosse’, na tradução literal, quer dizer uma ‘bela criança’. Porém, neste caso, podemos classificá-la como um ‘argot’, ou seja, uma gíria, visto que não é empregado em casos de crianças, mas sim para designar um jovem bonito ou bem vestido, na linguagem coloquial.   Algumas frases onde você pode encontrar essa expressão: Quel beau gosse! Que gato! Regarde-moi ce beau gosse, avec ses chaussures toutes neuves ! Olha esse boa pinta, com esses sapatos novinhos!   Tradução e transcrição para o francês: On aime tous regarder ce qui est beau, n'est-ce pas? Admirer ce bel homme ou cette belle femme, c'est comme contempler un beau paysage. Un « beau gosse », ou une « belle gosse », n'est que cela. C’est une personne qui va attirer l’attention par sa prestance physique. Alors, le mot «beau» / «belle» nous le connaissons déjà. C'est l'un des adjectifs les plus utilisés en français pour désigner ce qui est «joli». Et le mot « gosse », qu'est-ce que cela veut dire? Ce mot, en portugais, a le sens de « enfant ». Autrement dit, l'expression «beau gosse», dans la traduction littérale, signifie «bel enfant». Cependant, dans ce cas on peut le qualifier d'argot, puisqu'il ne désigne pas un enfant, mais plutôt un jeune homme beau ou bien habillé, dans un langage familier.   Bons estudos!
Leia mais...

O que significa a gíria “Fric”?

”Fric” é uma gíria muito utilizada pelos franceses no cotidiano, cujo significado se aproxima da nossa expressão “grana”. Assim como no Brasil, existem várias expressões para se referir ao “dinheiro” na França, e a palavra “fric” é uma das mais usadas. Você pode ouvir em frases como: “Il a beaucoup de fric !” "Ele tem muita grana!” “Je n’ai plus de fric” ”Não tenho mais dinheiro!” “Fric” est un mot d’argot très utilisé par les français au quotidien. En France, ainsi qu’au Brésil, il y a plusieurs expressions pour désigner  ”l’argent” et le mot ”fric” est l’un des plus employés. Quelques phrases courantes : “Il a beaucoup de fric !” “Je n’ai plus de fric” Para baixar os áudios completos, CLIQUE AQUI!
Leia mais...

O que significa a gíria “La Dalle”?

Por Diana Freitas e Rodrigo Veloso A palavra “dalle” no francês antigo quer dizer “boca”. Essa palavra foi retomada no francês moderno como gíria e é normalmente utilizada com o verbo “avoir” (ter). “Avoir la dalle” quer dizer “ter muita fome”. “J’ai la dalle” Se você é daquele tipo que, como eu (rs), está sempre com fome, essa gíria é para você! “J’ai la dalle” quer dizer “estou morto de fome”, e é uma frase muita usado na França, principalmente pelos jovens. Essa é uma gíria bem coloquial, ou seja, nunca deve ser usada em situações formais. Não se trata de nenhum palavrão, mas o seu chefe francês pode achar estranho se você disser isso diante dele, caso vocês não tenham uma relação bem próxima. Si vous êtes comme moi et vous avez tout le temps faim (lol), cette argot est pour vous! “J’ai la dalle” qui en portugais veut dire “estou morto de fome” est une phrase très utilisée en France, surtout parmi les jeunes. Celle-ci est une argot très familière, qui ne doit pas être employée dans des situations formelles. Il ne s’agit pas d’un gros mot, mais votre patron français pourrait être surpris si vous le dites en sa présence et si vous n’êtes pas très intime avec lui. A palavra “dalle” data do século XIV. Na época, significava algo como “goteira” e era usada de maneira metafórica para falar da garganta. Ou seja, naquela época, dizer “avoir la dalle en pente” (“ter a garganta em forma de ladeira”) era o mesmo que dizer que alguém bebia muito álcool. Com o tempo, a gíria foi se transformou em “avoir la dalle”, que inicialmente significava “ter um grande apetite”, e hoje quer dizer “ter muita fome”. Outra expressão que tem o mesmo sentido, e também é bastante usada, é “crever la dalle”. Le mot “dalle”, qui au XIVè siècle voulait dire “gouttière”, désignait de manière métaphorique la gorge. À cette-époque- là, dire “avoir la dalle en pente” signifiait “boire beaucoup d’alcool”. Au fil du temps, l’argot s’est transformée en “avoir la dalle”, qui au début voulait dire “avoir un gros appétit”, et aujourd’hui signifie avoir très faim. On retrouve également l’expression  "crever la dalle” qui a le même sens.   Algumas formas de utilizar a gíria: - “Oh lá lá, j’ai trop la dalle! T’as rien à manger dans ton frigo?” - Putz, tô com mó larica! Não tem nada pra comer aí na geladeira? Obs: “Mó larica” é uma licença poética de tradução para o paulistanês :) Uma outra forma de dizer que está com muita fome é simplesmente: - “J’ai très faim!” - Estou com muita fome.   Bons estudos!
Leia mais...

O que significa a gíria “Un taré” em francês?

"Arrête d’agir comme un taré !" "Para de agir como um louco"   Literalmente, un taré  é uma gíria em francês para dizer “um louco”. Quer seja alguém gritando pela rua, ou um psicopata atrás do volante, un taré é alguém que você deve evitar. obs.: Acabei de pensar que "taré" lembra "tarado". Sim, só pode vir disso... Um doidinho... Taré é usado de forma negativa mesmo...   Vamos aos exemplos: Significados: Quelqu'un de déficient, d'handicapé, de mal conformé ; pervers, individu dangereux, dépourvu de morale, débauché ; handicapé mental, dégénéré ; fou, inconséquent, idiot, imbécile ; excessif, déraisonnable ; défectueux, de mauvaise qualité, mauvais ; incapable ; (Alguém deficiente, deficiente, mal formado; indivíduo pernicioso e perigoso, desprovido de moralidade, debauchee; mentalmente incapacitado, degenerado; louco, inconsequente, idiota, tolo; excessivo, irracional; defeituoso, má qualidade, ruim; incapaz)   Synonymes : imbécile, idiot, bête (imbecil, idiota, besta)   Citações com a gíria taré para escutar no site http://www.acapela-group.com/. Copie e cole as frases no site, depois de escolher uma das vozes disponíveis para o idioma francês: 1 -  1932: Comme cette malheureuse s'acharnait à respirer malgré les coups que lui assénaient sans compter les deux brutes, ils avaient fini par l'étouffer entre deux matelas. Crime bestial accompli par des tarés qui ne disparaîtront du monde que grâce à l'eugénisme, qui est la plus utile des sciences, la science de la procréation sélectionnée. Ce ne sera que par elle seule que peu à peu on viendra à bout de cette race d'irresponsables tragiques… 1932. Le pourrissoir   2 - 1999: J'sais pas, ils m'ont rendu taré, sans faire exprès c'est parti tout seul. Mais c'est sa faute. Il m'a provoqué comme si j'étais une baltringue, tu vois, en plus y avait des meufs qui me mataient. Franchement t'aurais eu un fusil, toi aussi tu l'aurais éclaté, j'en suis sûr. 1999. Boumkoeur   3 - 1844: Je vois que nous allons dîner avec tout ce que Paris renferme d'hommes tarés 1844. Les vrais mystères de Paris   4 - 1995: Dis à ce taré d'aller finir de bouffer aux cabinets. 1995. Les pieds-bleus   5 - 1971: il y a aussi tous les maniaques de la chasse aux hommes. Les tarés qui jouissent sur un dossier ou pendant une filature. 1971. Les polices de la Nouvelle Société   6 - 1984: Il traîne avec un taré qui s'appelle Baby, un Camourenais complètement frappadingue qui fait pas loin de deux mètres de haut 1984. Boulevard des allongés   7 - 1974: Et dans le lot, il y a évidemment des tas de tarés qui battent les filles. Plus ils sont impuissants, et plus ils veulent les marquer. 1974. Le roman d'un turfiste   Bons estudos!
Leia mais...

O que significa a gíria “C’est nickel” em francês?

Vale muito a pena saber as gírias mais usadas. Os franceses em geral, embora estejam ligados a um lado “tradicional”, adoram parecer ou “ser modernos” e percebemos isso no uso frequente de gírias. Portanto, acaba-se escutando bastante na linguagem corrente, no meio de uma frase ou conversa, e se você não tiver ela no ouvido, pode ser que você pense que não entendeu a frase, mas na verdade só faltava essa palavra chave no meio. Essa é uma gíria que quer dizer "perfeito", "muito bom", "impecável"... Níquel é um metal limpo e brilhante que não se altera com o passar do tempo. Deste modo, em francês, quando a gíria “C’est nickel” é utilizada, ela indica que uma pessoa, coisa ou situação está perfeita, limpa, impecável. Outras variantes, ou maneiras de dizer a mesma coisa seria: 1 - "impecable" (tradução direta de impecável, e é usado de forma descontraída e frequente pra dizer descontraidamente que algo está muito bem!1) Ex.: Bravo, impecable! 2 - Parfait (perfeito) Ex: C'est Parfait! 3 - Net (claro, certo, limpo, entre outras) Ex: C'est claire et net! Quer saber como ficam estas frases de exemplo pronunciadas em francês? Aqui vai uma dica ótima: entre no site: http://www.acapela-group.com/ Selecione o idioma francês nas opções, escolha qual voz você preferir, copie e cole a frase do provérbio e escute o som que será gerado! Tente com várias vozes diferentes! ;) Bonne chance!
Leia mais...

O que significa a gíria “Coucou” en français?

Vale muito a pena saber as gírias mais usadas. Os franceses em geral, embora estejam ligados a um lado “tradicional”, adoram parecer ou “ser modernos” e percebemos isso no uso frequente de gírias. Portanto, acaba-se escutando bastante na linguagem corrente, no meio de uma frase ou conversa, e se você não tiver ela no ouvido, pode ser que você pense que não entendeu a frase, mas na verdade só faltava essa palavra chave no meio. O que significa Coucou? Audio Expressão comum para crianças, ou seja, quando se esconde e aparece de forma repentina, podemos dizer “coucou”. Pode ser usada em diferentes contextos como ação de acenar “faites coucou”, ou dizendo apenas um “olá”. Exemplos: Coucou, vous ne pouvez pas me voir, mais je peux Olá! Vocês não me podem ver, mas eu já vos posso ouvir! Souriez, faites coucou ou dites bonjour à tout le monde ! Sorria, acene e diga oi a todos! Coucou les amis! Olá, meus amigos!
Leia mais...