Je vole – Michel Sardou

https://www.youtube.com/watch?v=MZLmpWV_T_E (Versão interpretada pela cantora e atriz Louane no filme « La Famille Bélier ») https://www.youtube.com/watch?v=v9awpUCxDcU (Versão com Michel Sardou)   Se você ainda não assistiu ao filme « La Famille Bélier », vá correndo assistir! Esse filme de 2014 já se tornou um marco do cinema francês, na França e no exterior. Além da história super divertida e emocionante, o filme tem como trilha sonora várias canções de Michel Sardou, um dos cantores e compositores mais conhecidos da França. « Je vole » é a minha música favorita desse filme, pois além de ser lindamente interpretada pela Louane Emera – cuja voz angelical lhe deu o primeiro lugar do The Voice France, em 2013 –, ela ainda traz uma mensagem tocante de alguém que deixa  a casa dos pais para voar, e viver suas próprias aventuras. Si vous n'avez pas encore vu le film « La Famille Bélier », allez vite le voir! Ce film de 2014 est déjà devenu une référence dans le cinéma français, en France et à l'étranger. En plus de son histoire à la fois drôle et émouvante, sa musique est composée par de nombreuses chansons de Michel Sardou, l'un des chanteurs et compositeurs français les plus connus. « Je vole » est ma chanson préférée dans ce film, car non seulement elle a été magnifiquement interprétée par Louane Emera – dont la voix angélique lui a permis de remporter The Voice France en 2013 –, mais elle apporte aussi un message touchant de celui qui quitte la maison familiale pour voler et vivre ses propres aventures. Transcrição: Je Vole Mes chers parents, je pars Je vous aime mais je pars Vous n'aurez plus d'enfant Ce soir Je n'm'enfuis pas, je vole Comprenez bien, je vole Sans fumée, sans alcool Je vole, je vole Elle m'observait hier Soucieuse troublée, ma mère Comme si elle sentait, en fait elle se doutait Entendait J'ai dit que j'étais bien, tout à fait l'air serein Elle a fait comme de rien, et mon père démuni A souri. Ne pas se retourner, s'éloigner un peu plus Il y a la gare, une autre gare et enfin, l'Atlantique Mes chers parents, je pars Je vous aime mais je pars Vous n'aurez plus d'enfant Ce soir Je n'm'enfuis pas, je vole Comprenez bien, je vole Sans fumée, sans alcool Je vole, je vole J'me demande sur ma route Si mes parents se doutent Que mes larmes ont coulé Mes promesses et l'envie D'avancer Seulement croire en ma vie Tout ce qui m'est promis Pourquoi, où et comment Dans ce train que s'éloigne Chaque instant C'est bizarre, cette cage Qui me bloque la poitrine Je ne peux plus respirer Ça m'empêche de chanter Mes chers parents, je pars Je vous aime mais je pars Vous n'aurez plus d'enfant Ce soir Je n'm'enfuis pas, je vole Comprenez bien, je vole Sans fumée, sans alcool Je vole, je vole La la la la la la La la la la La la   Tradução: Je vole Eu Voo Meus queridos pais, eu vou embora Eu os amo, mas eu vou embora Vocês não terão mais filhos Esta noite Eu não estou fugindo, eu estou voando Entendam: Eu voo Sem cigarros, sem bebidas Eu voo, eu voo Ela estava me observando ontem Incomodada e perturbada, minha mãe Como se ela sentisse, na verdade, ela suspeitava Ouvia Eu disse que estava bem, mostrando o ar sereno Ela fez como se não fosse nada, e meu pai impotente Sorriu Não se vire, afaste-se um pouco mais Tem a estação, e outra estação e enfim, o Atlântico Meus queridos pais, eu vou embora Eu os amo, mas eu vou embora Vocês não terão mais filhos Esta noite Eu não estou fugindo, eu estou voando Entendam: Eu voo Sem cigarros, sem bebidas Eu voo, eu voo Eu me pergunto no meu caminho Se meus pais suspeitam Que minhas lágrimas escorreram Minhas promessas e o desejo De avançar Apenas acreditar na minha vida Tudo o que me foi prometido Por que, onde e como Neste trem que se afasta A cada momento É estranho, esta gaiola Que bloqueia meu peito Eu não posso mais respirar E me impede de cantar Meus queridos pais, eu vou embora Eu os amo, mas eu vou embora Vocês não terão mais filhos Esta noite Eu não estou fugindo, eu estou voando Entendam: Eu voo Sem cigarros, sem bebidas Eu voo, eu voo La la la la la la La la la la La la Eu voo Bons estudos!
Leia mais...

Aprender francês com músicas: Je l’aime à mourir – Francis Cabrel

https://www.youtube.com/watch?v=hrahPhIu3Oc Je l'Aime À Mourir - Transcrição Moi je n'étais rien et voilà qu'aujourd'hui, Je suis le gardien du sommeil de ses nuits. Je l'aime à mourir Vous pouvez détruire tout ce qui vous plaira Elle n'a qu'à ouvrir l'espace de ses bras Pour tout reconstruire. Pour tout reconstruire. Je l'aime à mourir Elle a gommé les chiffres des horloges du quartier Elle a fait de ma vie des cocottes en papier, des éclats de rire Elle a bâti des ponts entre nous et le ciel Et nous les traversons à chaque fois qu'elle Ne veut pas dormir. Ne veut pas dormir. Je l'aime à mourir Elle a dû faire toutes les guerres pour être si forte aujourd'hui, Elle a dû faire toutes les guerres de la vie et l'amour aussi. Elle vit de son mieux ses rêves d'opaline Elle danse au milieu des forêts qu'elle dessine. Je l'aime à mourir Elle porte des rubans qu'elle laisse s'envoler Elle me chante souvent que j'ai tort d'essayer De les retenir. De les retenir. Je l'aime à mourir Pour monter dans sa grotte cachée sous les toits Je dois clouer des notes à mes sabots de bois. Je l'aime à mourir Je dois juste m'asseoir, je ne dois pas parler, Je ne dois rien vouloir, je dois juste essayer De lui appartenir. De lui appartenir Je l'aime à mourir Elle a dû faire toutes les guerres pour être si forte aujourd'hui, Elle a dû faire toutes les guerres de la vie et l'amour aussi Moi je n'étais rien et voilà qu'aujourd'hui, Je suis le gardien du sommeil de ses nuits. Je l'aime à mourir Vous pouvez détruire tout ce qui vous plaira Elle n'a qu'à ouvrir l'espace de ses bras Pour tout reconstruire. Pour tout reconstruire. Je l'aime à mourir Eu a Amo Até a Morte - Tradução Eu não era nada e eis de repente Sou o guardião dos sonos de suas noites. Eu a amo até a morte Você pode destruir tudo o que quiser Ela só precisa abrir seus braços Para tudo reconstruir. Para tudo reconstruir. Eu a amo até a morte Ela apagou os números dos relógios do bairro Ela fez da minha vida origamis de papel, explosões de riso Ela construiu pontes entre nós e o céu E nós as atravessamos cada vez que ela Não quer dormir. Não quer dormir. Eu a amo até a morte Ela precisou fazer todas as guerras para ser tão forte hoje Ela precisou fazer todas as guerras da vida e do amor também Ela vive da melhor forma seus sonhos de opalina Ela dança no meio das florestas que ela desenha. Eu a amo até a morte Ela usa fitas que ela deixa voarem Ela me canta frequentemente que estou errado de tentar Retê-los. Retê-los. Eu a amo até a morte Para subir à sua caverna escondida no sótão Eu deverei arranhar as notas à partir de meus sapatos de madeira. Eu a amo até a morte Eu só preciso me sentar, eu não preciso mais falar Eu não preciso querer nada, eu só tenho de tentar De pertencer a ela. De pertencer a ela Eu a amo até a morte Ela precisou fazer todas as guerras para ser tão forte hoje Ela precisou fazer todas as guerras da vida e do amor também Eu não era nada e de repente Sou o guardião dos sonos de suas noites. Eu a amo até a morte Você pode destruir tudo o que quiser Ela só precisa abrir seus braços Para tudo reconstruir. Para tudo reconstruir. Eu a amo até a morte   Bons estudos!  
Leia mais...

Voyage Voyage – Desireless

https://www.youtube.com/watch?v=6PDmZnG8KsM Os franceses são bem saudosistas e adoram escutar as músicas que marcaram uma época. Os anos 80 foram um período onde surgiram várias canções famosas, que os franceses curtem muito escutar até hoje, inclusive nas boates ou nas festas; e é, sem dúvida, o momento mais animado da noite. « Voyage voyage » é uma dessas músicas legendárias francesas, e que é também conhecida de muitos brasileiros. Tradução: Les français sont très nostalgiques et adorent les chansons qui ont marqué une époque. Les années 80 ont vu la parution de plusieurs chansons célèbres, que les français aiment toujours écouter. On les écoute souvent en boîte de nuit ou dans les soirées; et c'est, sans aucun doute, le moment le plus animé de l’évènement. "Voyage voyage" est l'une de ces mythiques chansons françaises, connue également par de nombreux brésiliens.   Transcrição da música: Au-dessus des vieux volcans Glisse tes ailes sous le tapis du vent Voyage, voyage Éternellement De nuages en marécages De vent d'Espagne en pluie d'Équateur Voyage, voyage Vole dans les hauteurs Au-dessus des capitales Des idées fatales Regarde l'océan Voyage, voyage Plus loin que la nuit et le jour (voyage, voyage) Voyage (voyage) Dans l'espace inouï de l'amour Voyage, voyage Sur l'eau sacrée d'un fleuve indien (voyage, voyage) Voyage (voyage) Et jamais ne reviens Sur le Gange ou l'Amazone Chez les blacks, chez les sikhs, chez les jaunes Voyage, voyage Dans tout le royaume Sur les dunes du Sahara Des îles Fidji au Fujiyama Voyage, voyage Ne t'arrête pas Au dessus des barbelés Des coeurs bombardés Regarde l'océan Voyage, voyage Plus loin que la nuit et le jour (voyage, voyage) Voyage (voyage) Dans l'espace inouï de l'amour Voyage, voyage Sur l'eau sacrée d'un fleuve indien (voyage, voyage) Voyage (voyage) Et jamais ne reviens Viaje, Viaje Acima dos antigos vulcões Deslize suas asas sob o tapete de vento Viaje, Viaje Eternamente Das nuvens aos pântanos Do vento da Espanha à chuva do Equador Viaje, Viaje Voe nas alturas Acima das capitais Das ideias fatais Olhe para o oceano Viaje, Viaje Mais longe do que a noite e o dia (viaje, viaje) Viaje (viaje) No espaço extraordinário do amor Viaje, Viaje Na água sagrada de um rio indiano (viaje, viaje) Viaje (viaje) E nunca retorne No Ganges ou no Amazonas Entre os negros, entre os sikhs, entre os amarelos Viaje, Viaje Em todo o reino Nas dunas do Saara Das Ilhas Fiji ao Fujiyama Viaje, Viaje Não pare Acima do arame farpado Dos corações bombardeados Olhe para o oceano Viaje, Viaje Mais longe do que a noite e o dia (viaje, viaje) Viaje (viaje) No espaço extraordinário do amor Viaje, Viaje Na água sagrada de um rio indiano (viaje, viaje) Viaje (viaje) E nunca retorne   Bons estudos!
Leia mais...

Alors on danse – Stromae

https://www.youtube.com/watch?v=VHoT4N43jK8 Stromae é o nome artístico de Paul Van Haver, autor, compositor, intérprete e produtor musical nascido na Bélgica. No início de sua carreira, ele havia adotado o apelido ‘Opsmaestro’, porém um outro nome muito parecido com este já havia sido escolhido por outro artista, e ele decidiu então mudar para Stromae, que nada mais é que Maestro na linguagem ‘verlan’ (ao contrário). Ele atingiu o sucesso em 2009 com a música « Alors on Danse », que conta a história de um típico funcionário de empresa que leva uma vida estressante e busca um pouco de descanso. Tradução: Stromae est le nom artistique de Paul Van Haver, auteur-compositeur-interprète et producteur musical né en Bélgique. Au début de sa carrière, il avait adopté le surnom ‘Opsmaestro’, cependant un autre artiste en avait déjà choisi un très proche de celui-ci ; il a donc décidé de changer pour Stromae qui veut dire Maestro en ‘verlan’. Il s’est fait connaître en 2009 avec la chanson « Alors on Danse », qui raconte l'histoire d'un employé de bureau vivant dans le stress et ayant besoin de détente. Transcrição: Alors on d... Alors on d... Alors on d... Qui dit étude dit travail Qui dit taf te dit les thunes Qui dit argent dit dépenses Qui dit crédit dit créance Qui dit dette te dit huissier Oui dit assis dans la merde Qui dit Amour dit les gosses Dit toujours et dit divorce Qui dit proches te dis deuils car les problèmes ne viennent pas seul Qui dit crise te dis monde dit famine dit tiers- monde Qui dit fatigue dit réveille encore sourd de la veille Alors on sort pour oublier tous les problèmes Alors on danse Alors on danse Alors on danse Alors on danse Alors on danse Alors on danse Alors on danse Alors on danse Alors on danse Et là tu t'dis que c'est fini car pire que ça ce serait la mort Qu'en tu crois enfin que tu t'en sors quand y en a plus et ben y en a encore! Ecstasy dis problème Les problèmes ou bien la musique Ça t'prends les trips Ça te prends la tête Et puis tu pries pour que ça s'arrête Mais c'est ton corps Ce n'est pas le ciel Alors tu t'bouche plus les oreilles Et là tu cries encore plus fort Et ça persiste Alors on chante Lalalalalala, lalalalalala Alors on chante Lalalalalala, lalalalalala Alors on chante Alors on chante Et puis seulement quand c'est fini Alors on danse Alors on danse Alors on danse Alors on danse Alors on danse Alors on danse Alors on danse Alors on danse Et ben y en a encore Et ben y en a encore Et ben y en a encore Et ben y en a encore Et ben y en a encore Tradução: Então Vamos Dançar Então vamos d... Então vamos d... Então vamos d... Quem fala de estudo, fala de trabalho Quem fala de trabalho, fala de dinheiro Quem fala de dinheiro, fala de gastos Quem fala de empréstimos, fala de cobrança Quem fala de dívida, fala de oficial de justiça E também de estar na merda Quem fala de amor, fala de crianças E fala sobre o sempre e sobre divórcio Quem fala de pessoas próximas, fala de luto porque os problemas quase nunca vêm sozinhos Quem fala de crise, fala do mundo, fala da fome e do Terceiro Mundo Quem fala de cansaço, fala também do acordar ainda surdo do dia anterior Então vamos sair para esquecer os problemas Então vamos dançar Então vamos dançar Então vamos dançar Então vamos dançar Então vamos dançar Então vamos dançar Então vamos dançar Então vamos dançar Então vamos dançar Então você diz que o pior já passou, pois pior do que isso seria só a morte Quando você acredita que está se virando bem, que nada mais vai dar errado, a vida te mostra que ainda tem mais Ecstasy te diz problema Problemas ou então música Acaba com suas entranhas Acaba com sua cabeça E daí você começa a rezar para que isso chegue ao fim Mas este é o seu corpo Este não é o céu Então você para de tampar os ouvidos E você grita ainda mais alto E isso persiste Então vamos cantar Lalalalalala, lalalalalala Então vamos cantar Lalalalalala, lalalalalala Então vamos cantar Então vamos cantar E então, quando tudo isso acabar Vamos dançar Vamos dançar Vamos dançar Vamos dançar Vamos dançar Vamos dançar Vamos dançar Vamos dançar E ainda tem mais E ainda tem mais E ainda tem mais E ainda tem mais E ainda tem mais   Bons estudos!
Leia mais...

Place des Grands Hommes – Patrick Bruel

Além de autor, compositor e intérprete, Patrick Bruel também conheceu o sucesso como ator e jogador de poker. Essa música, composta por Bruno Garcin (letra) e Patrick Bruel (melodia), ganhou vida na voz do próprio Bruel no final dos anos 80. Ela conta a história do reencontro de um grupo de amigos, 10 anos depois, quando eles teriam 30 anos. Expectativas, histórias de vidas, passado e futuro… Tudo em uma reflexão sobre o fato de terem se tornado ou não ‘grandes homens’, uma referência à praça em Paris de mesmo nome, onde o encontro está programado para acontecer. En plus d’être auteur, compositeur et interprète, Patrick Bruel a aussi connu le succès en tant qu’acteur et joueur de poker. Cette chanson, composée par Bruno Garcin (paroles) et interprétée par Patrick Bruel  est née à la fin des années 80. Elle raconte l’histoire des retrouvailles d’un groupe d’amis, 10 ans après, au moment de leurs 30 ans. Les attentes, les histoires, le passé et le futur… Tout une réflexion sur le fait d’être devenu des ‘grands hommes’, une référence à la Place de même nom, située à Paris, où la rencontre aura lieu.   https://www.youtube.com/watch?v=C9K5_AwMGdw   Place Des Grands Hommes On s'était dit rendez-vous dans dix ans Même jour, même heure, mêmes pommes On verra quand on aura trente ans Sur les marches de la place des Grands Hommes Le jour est venu et moi aussi Mais j'veux pas être le premier Si on avait plus rien à s'dire et si et si J'fais des détours dans l'quartier C'est fou comme un crépuscule de printemps Rappelle le même crépuscule qu'y a dix ans Trottoirs usés par les regards baissés Qu'est-ce que j'ai fait d'ces années? J'ai pas flotté tranquille sur l'eau J'ai pas nagé le vent dans l'dos Dernière ligne droite, la rue Soufflot Combien s'ront là 4, 3, 2, 1, 0? On s'était dit rendez-vous dans dix ans Même jour, même heure, mêmes pommes On verra quand on aura trente ans Sur les marches de la place des Grands Hommes J'avais eu si souvent envie d'elle La belle Sév'rine me r'gardera-t-elle? Eric voulait explorer le subconscient Remonte-t-il à la surface de temps en temps? J'ai un peu peur de traverser l'miroir Si j'y allais pas... J'me s'rais trompé d'un soir D'vant une vitrine d'antiquités J'imagine les retrouvailles de l'amitié "T'as pas changé, qu'est-ce que tu d'viens? Tu t'es mariée, t'as trois gamins T'as réussi, tu fais médecin? Et toi Pascale, tu t'marres toujours pour rien?" On s'était dit rendez-vous dans dix ans Même jour, même heure, mêmes pommes On verra quand on aura trente ans Sur les marches de la place des Grands Hommes J'ai connu des marées hautes et des marées basses Comme vous, comme vous, comme vous J'ai rencontré des tempêtes et des bourrasques Comme vous, comme vous, comme vous Chaque amour morte à une nouvelle a fait place Et vous, et vous... et vous? Et toi Marco qui ambitionnait simplement d'être heureux dans la vie As-tu réussi ton pari? Et toi François, et toi Laurence, et toi Marion Et toi Gégé... et toi Bruno, et toi Évelyne? Et bien c'est formidable les copains! On s'est tout dit, on s'sert la main! On ne peut pas mettre dix ans sur table Comme on étale ses lettres au Scrabble Dans la vitrine je vois l'reflet D'une lycéenne derrière moi Si elle part à gauche, je la suivrai Si c'est à droite... Attendez-moi! Attendez-moi! Attendez-moi! Attendez-moi! On s'était dit rendez-vous dans dix ans Même jour, même heure, mêmes pommes On verra quand on aura trente ans Si on est d'venus des grands hommes Des grands hommes... des grands hommes Tiens, si on s'donnait rendez-vous dans dix ans? Praça Dos Grandes Homens Foi dito reencontro em 10 anos. Mesmo dia, mesma hora, mesmas pessoas Nós veremos quando nós tivermos 30 anos. Sobre os degraus da praça dos grandes homens. O dia chegou e eu também. Mas eu não quero ser o primeiro. Se não tiver mais nada a dizer "e se e se"... Eu dou voltas no quarteirão. É loucura que o entardecer da primavera. Relembra o mesmo entardecer de 10 anos atrás. Calçadas usadas pelos olhos baixos. Que que eu fiz nesses anos? Eu não boiei tranquilo pelas águas. Eu não nadei com o vento nas costas. Ultima linha reta, a rua Souflot. Quantos estarão lá 4, 3, 2, 1.... 0? Foi dito reencontro em 10 anos. Mesmo dia, mesma hora, mesmas pessoas Nós veremos quando nós tivermos 30 anos. Sobre os degraus da praça dos grandes homens. Eu a desejei frequentemente. A bela Severine, será que ela vai olhar pra mim? Eric queria explorar o subconsciente. Será que ele volta à superfície de veze em quando? Eu tenho um pouco de medo de atravessar o espelho. Se eu não fosse lá... Eu me teria me enganado de noite. Em frente de uma vitrine de antiguidades, Imagino os reencontros da amizade. "Você não mudou, o que você se tornou ? Você se casou, tem três filhos. Você conseguiu, faz medicina ? E você Pascale, sempre rindo de tudo ?" Foi dito reencontro em 10 anos. Mesmo dia, mesma hora, mesmas pessoas Nós veremos quando nós tivermos 30 anos. Sobre os degraus da praça dos grandes homens. Conheci marés altas e marés baixas. Como vocês, como vocês, como vocês. Eu encontrei tempestades e ventanias. Como vocês, como vocês, como vocês. A cada amor morto um novo toma o lugar. E vocês, e vocês... e vocês ? E você, Marco, que ambicionava simplesmente ser feliz na vida. Você ganhou a sua aposta? E você François, e você Laurence, e você Marion, e você Gégé... e você Bruno, e você Evelyne ? Bem, foi incrível, meus amigos. Dissemos tudo, apertamos as mãos. Não podemos colocar 10 anos sobre a mesa. Como distribuimos as letras no Scrabble. Na vitrine eu vejo o reflexo. De uma estudante atrás de mim. Se ela for para esquerda, eu a seguirei. Se for para direita.... Espere-me ! Espere-me ! Espere-me! Espere-me ! Foi dito reencontro em 10 anos. Mesmo dia, mesma hora, mesmas pessoas Nós veremos quando tivermos 30 anos. Se nós nos tornamos grandes homens... Grandes homens... Grandes homens... E se nos reencontrássemos em 10 anos? Bons estudos!
Leia mais...

Jean-Jacques Goldman – “Quand La Musique Est Bonne”

  https://www.youtube.com/watch?v=-boDeijWuOY   https://www.youtube.com/watch?v=03X9u3v9DAM   Jean-Jacques Goldman é um compositor e cantor francês muito popular que teve o auge do seu sucesso nos anos 80. Suas músicas são muito conhecidas na França, e muitas das suas composições ficaram conhecidas na voz de outros cantores famosos, como Céline Dion. Em 2012, foi lançado na França o álbum Génération Goldman, trazendo uma releitura dos hits mais conhecidos do cantor na voz de outros intérpretes populares. A música “Quand la musique est bonne” faz parte do Génération Goldman volume 2, lançado em 2013, e foi interpretada por Amel Bent e Soprano. Jean-Jacques Goldmand est un compositeur et chanteur français très populaire, dont la carrière a eu son sommet dans les années 80. Ses chansons sont très connues en France et plusieurs de ses compositions ont été connues dans la voix d’autres interprètes, comme Céline Dion. En 2012, l’album Génération Goldman est sorti en France et avait permis de refaire découvrir les tubes les plus célèbres du chanteur à travers la voix d’autres interprètes populaires. La chanson “Quand la musique est bonne” fait partie de la Génération Goldman volume 2, sorti en 2013, et a été interprétée par Amel Bent et Soprano.   Quand la musique est bonne Compositor: Jean-Jacques Goldman J'ai trop saigné sur les gibson J'ai trop rôdé dans les tobacco road Y'a plus que les caisses qui me résonnent Et quand je me casse, je voyage toujours en fraude Des champs de coton dans ma mémoire Trois notes de blues c'est un peu d'amour noir Quand j'suis trop court, quand j'suis trop tard C'est un recours pour une autre histoire Quand la musique est bonne Quand la musique donne Quand la musique sonne, sonne, sonne Quand elle ne triche pas Quand elle guide mes pás J'ai plus d'amour, j'ai pas le temps J'ai plus d'humour, j'sais plus d'où vient le vent J'ai plus qu'un clou, une étincelle Des trucs en plomb qui me brisent les ailes Un peu de swing, un peu du king Pas mal de feeling et de décibels C'est pas l'usine, c'est pas la mine Mais ça suffit pour se faire la belle Quand la musique est bonne Quand la musique donne Quand la musique sonne, sonne, sonne Quand elle ne triche pas Quand elle guide mes pas     Tradução Quando a música é boa Eu sangrei muito sobre as Gibsons Eu rodei muito nas tobbaco road Agora só as baterias que tocam por mim Quando eu me mando, eu sempre viajo com trapaça   Campos de algodão na minha memória Três notas de blues, é um pouco de amor negro Quando sou muito breve, quando chego muito tarde É uma desculpa para uma outra história   Quando a música é boa Quando a música dá Quando a música toca, toca, toca Quando ela não trapaceia Quando ela guia meus passos Não tenho mais amor, não tenho tempo Não tenho mais humor, não sei de onde vem o vento Só tenho mais um prego, uma faísca Coisas de chumbo que quebram minhas asas   Um pouco de swing, um pouco do rei Muitos feelings e decibéis Não é a usina, nem a mina Mas é o suficiente para fugir Quando a música é boa Quando a música dá Quando a música toca, toca, toca Quando ela não trapaceia Quando ela guia meus passos   Bons estudos!          
Leia mais...

Le Petit Cheval – O pequeno cavalo

Por Rodrigo Veloso https://www.youtube.com/watch?v=TG63gWaoRwI   Le Petit Cheval  - O pequeno cavalo Musique de George Brassens sur le poème de Paul Fort. Música de George Brassens em cima do poema de Paul Fort. 1953 Le petit cheval dans le mauvais temps, Qu'il avait donc du courage ! C'était un petit cheval blanc, Tous derrière tous derrière, C'était un petit cheval blanc, Tous derrière lui devant.   Il n'y avait jamais de beau temps Dans ce pauvre paysage, Il n'y avait jamais de printemps, Ni derrière, ni derrière. Il n'y avait jamais de printemps, Ni derrière, ni devant.   Mais toujours il était content, Menant les gars du village, A travers la pluie noire des champs, Tous derrière tous derrière, A travers la pluie noire des champs, Tous derrière lui devant.   Sa voiture allait poursuivant Sa belle petite queue sauvage. C'est alors qu'il était content, Tous derrière tous derrière, C'est alors qu'il était content, Tous derrière lui devant.   Mais un jour, dans le mauvais temps, Un jour qu'il était si sage, Il est mort par un éclair blanc, Tous derrière tous derrière, Il est mort par un éclair blanc, Tous derrière lui devant.   Il est mort sans voir le beau temps, Qu'il avait donc du courage ! Il est mort sans voir le printemps Ni derrière, ni derrière. Il est mort sans voir le beau temps, Ni derrière, ni devant.   O pequeno cavalo O pequeno cavalo no tempo ruim Como era corajoso! Era um pequeno cavalo branco Todos atrás, todos atrás Era um pequeno cavalo branco Todos atrás e ele na frente   Não havia nunca tempo bom Nesta pobre paisagem Não havia nunca primavera Nem atrás, nem atrás Não havia nunca primavera Nem atrás, nem na frente   Mas ele estava sempre contente Levando os rapazes do vilarejo Pela chuva negra dos campos Todos atrás, todos atrás Pela chuva negra dos campos Todos atrás e ele na frente   Sua carroça ia seguindo Sua bela e selvagem cauda Era então que ele ficava contente Todos atrás, todos atrás Era então que ele ficava contente Todos atrás e ele na frente   Mas um dia, no tempo ruim Um dia que ele estava tão manso Ele foi morto por um raio branco Todos atrás, todos atrás Ele foi morto por um raio branco Todos atrás e ele na frente   Ele foi morto sem ver o tempo bom Como ele era corajoso! Ele foi morto sem ver a primavera. Nem atrás, nem atrás. Ele foi morto sem ver o tempo bom. Nem atrás e nem na frente.
Leia mais...

Versão de Chico Buarque: “Dis-moi comment” (Diga-me como)

https://www.youtube.com/watch?v=F6VlULjR0q8 Dis-mois Comment Tom Jobim e Chico Buarque (versão - Chico Buarque)   Ah, si nous ne savons plus quelle heure il est Si c'est mardi, si c'est le mois de mai Alors dis-moi comment je dois partir   Si pour t'approcher J'ai parcouru des routes dérobées Les ponts derrière moi je les ai tous coupés Où désormais pourrai-je revenir   Si nous, dans le ballet de nos nuits éternelles Avons mêlé nos jambes, dis-moi quelles Seront les jambes qu'iront me conduire   Si c'est dans ma peau que tu prends ta chaleur Si dans le charivari de ton coeur Mon sang s'est égaré, trompé de veine   Si dans le désordre de ta garde-robe Voilà ma veste qui embrasse ta robe Et mes chaussures qui se posent sur les tiennes   Si on ne connaît pas le mot de la fin Si dans mes mains je garde encore tes seins Avec quel masque puis-je m'en sortir   Non, tu ne peux pas rester là, l'air de rien Je t'ai donné mes yeux, tu le sais bien Alors dis-moi comment je dois partir   Diga-me Como   Ah, se não sabemos mais que horas são se é março, se é mês de maio então diga-me como devo partir   se para me aproximar de você eu percorri estradas secretas se as pontes que deixei para trás foram todas por mim destruídas onde então poderei chegar   se nós, no balé de nossas noites eternas misturamos nossas pernas, diga-me quais serão as pernas que vão me conduzir   se é na minha pele que você tira seu calor se na balbúrdia do seu coração meu sangue se perdeu, enganou-se de veia   se na desordem do seu armário meu paletó abraça seu vestido e meus sapatos se sobrepõem aos seus   se a gente não conhece a palavra fim se nas minhas mãos ainda seus seios estão com que máscara posso eu me retirar   não, você não pode ficar aí, com esse ar de nada dei meus olhos pra você, você sabe bem agora me diga como devo partir
Leia mais...

Comptine pour enfant “Un élephant qui se balançait”!

https://www.youtube.com/watch?v=Ns92r5TQH3k Paroles : Un éléphant qui se balançait Letra: Um elefante que se balançava   Un éléphant qui se balançait Um elefante que se balançava Sur une toile toile toile Sobre uma teia teia teia Toile d'araignée teia de aranha Il trouvait ça tellement amusant ele achava isso tão divertido Qu'il alla chercher un Que ele ia buscar um Deuxième éléphant Segundo elefante Deux éléphants qui se balançaient Dois elefantes que se balançavam Sur une toile toile toile Sobre uma teia teia teia  Toile d'araignée teia de aranha Ils trouvaient ça tellement amusant eles achavam isso tão divertido Qu'ils allèrent chercher un Que eles foram buscar um Troisième éléphant Terceiro elefante ETC
Leia mais...

“Non, je ne regrette rien”

  A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser, provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás, estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência. Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz... Experimenta! ; ) incorporar na sequência: https://www.youtube.com/watch?v=Q3Kvu6Kgp88 Edith Piaf Non, Je Ne Regrette Rien Non… Rien de rien… Non… Je ne regrette rien Ni le bien qu’on m’a fait, Ni le mal – tout ça m’est bien égal! Non… Rien de rien… Non… Je ne regrette rien C’est payé, balayé, oublié, Je m’en fous du passé! Avec mes souvenirs J’ai allumé le feu, Mes chagrins, mes plaisirs, Je n’ai plus besoin d’eux! Balayé les amours Avec leurs trémolos Balayés pour toujours Je repars à zéro… Non… Rien de rien… Non… Je ne regrette rien Ni le bien qu’on m’a fait, Ni le mal – tout ça m’est bien égal! Non… Rien de rien… Non… Je ne regrette rien Car ma vie, car mes joies, Aujourd’hui, ça commence avec toi! Não, Não Me Arrependo de Nada Não, nada de nada… Não, não me arrependo de nada… Nem o bem que me fizeram Nem o mal – tudo isso tanto faz! Não, nada de nada… Não, não me arrependo de nada… Está pago, varrido, esquecido Não me importa o passado! Com minhas recordações Acendi o fogo Minhas mágoas, meus prazeres Eu não preciso mais deles! Varridos os amores E todos os seus temores Varridos para sempre Recomeço do zero. Não, nada de nada… Não, não me arrependo de nada… Nem o bem que me fizeram Nem o mal, tudo isso tanto faz! Não, nada de nada… Não, não me arrependo de nada… Pois minha vida, pois minhas alegrias Hoje, tudo isso começa contigo!   Gostou ?! Este é um jeito divertido e leve de aprender a língua francesa e eu espero que você tenha gostado da música e da transcrição/tradução! Além de deixar seu comentário aqui no blog e compartilhar com seus amigos, não deixe de visitar o vídeo no Youtube e dar o seu “j’aime” (gostei – like), pois assim você ajuda o trabalho dos youtubers que subiram esse vídeo/música!  
Leia mais...