11jan
23set
“Les Eaux de Mars”
A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas
pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa
caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem
aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser,
provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio
ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás,
estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência.
Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As
transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações
às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e
ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir
nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz… Experimenta! 😉
https://www.youtube.com/watch?v=Z0dSo8eW7TU
Les Eaux de Mars
Tom Jobim
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine,
Un reste de racine, c'est un peu solitaire,
C'est un éclat de verre, c'est la vie, le soleil,
C'est la mort, le sommeil, c'est un piège entr'ouvert.
Un arbre millénaire, un noeud dans le bois,
C'est un chien qui aboie, c'est un oiseau dans l'air,
C'est un tronc qui pourrit, c'est la neige qui fond,
Le mystère profond, la promesse de vie.
C'est le souffle du vent au sommet des collines,
C'est une vieille ruine, le vide, le néant,
C'est la pluie qui jacasse, c'est l'averse qui verse
Des torrents d'allégresse, ce sont les eaux de mars.
C'est le pied qui avance, à pas sûr, à pas lent,
C'est la main qui se tend, c'est la pierre qu'on lance,
C'est un trou dans la terre, un chemin qui chemine,
Un reste de racine, c'est un peu solitaire.
C'est un oiseau dans l'air, un oiseau qui se pose,
Le jardin qu'on arrose, une source d'eau claire,
Une écharde, un clou, c'est la fièvre qui monte,
C'est un compte à bon compte, c'est un peu rien du tout.
Un poisson, un geste, comme du vif argent
C'est tout ce qu'on attend, c'est tout ce qui nous reste,
C'est du bois, c'est un jour le bout du quai,
Un alcool trafiqué, le chemin le plus court.
C'est le cri d'un hibou, un corps ensommeillé,
La voiture rouillée, c'est la boue, c'est la boue.
Un pas, un pont, un crapaud qui coasse,
C'est un chaland qui passe, c'est un bel horizon,
C'est la saison des pluies, c'est la fonte des glaces,
Ce sont les eaux de mars, la promesse de vie.
Une pierre, un bâton, c'est Joseph et c'est Jacques,
Un serpent qui attaque, une entaille au talon,
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine,
Un reste de racine, c'est un peu solitaire.
C'est l'hiver qui s'efface, la fin d'une saison,
C'est la neige qui fond, ce sont les eaux de mars,
La promesse de vie, le mystère profond,
Ce sont les eaux de mars dans ton coeur tout au fond.
E pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho...
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine,
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
E pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho...
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine,
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
Águas de Março
É pau, é pedra, é o fim do caminho É um resto de toco, é um pouco sozinho É um caco de vidro, é a vida, é o sol É a noite, é a morte, é o laço, é o anzol É peroba do campo, é o nó da madeira Caingá, candeia, é o Matita Pereira É madeira de vento, tombo da ribanceira É o mistério profundo, é o queira ou não queira É o vento ventando, é o fim da ladeira É a viga, é o vão, festa da cumeeira É a chuva chovendo, é conversa ribeira Das águas de março, é o fim da canseira É o pé, é o chão, é a marcha estradeira Passarinho na mão, pedra de atiradeira É uma ave no céu, é uma ave no chão É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão É o fundo do poço, é o fim do caminho No rosto, o desgosto, é um pouco sozinho É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto É um pingo pingando, é uma conta, é um conto É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando É a luz da manhã, é o tijolo chegando É a lenha, é o dia, é o fim da picada É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada É o projeto da casa, é o corpo na cama É o carro enguiçado, é a lama, é a lama É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã É um resto de mato, na luz da manhã São as águas de março fechando o verão É a promessa de vida no teu coração É uma cobra, é um pau, é João, é José É um espinho na mão, é um corte no pé São as águas de março fechando o verão É a promessa de vida no teu coração É pau, é pedra, é o fim do caminho É um resto de toco, é um pouco sozinho É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã É um belo horizonte, é uma febre terçã São as águas de março fechando o verão É a promessa de vida no teu coração Au, edra, im, minho Esto, oco, ouco, inho Aco, idro, ida, ol, oite, orte, aço, zol São as águas de março fechando o verão É a promessa de vida no teu coração
16set
Je Suis Comme Je Suis
A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas
pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa
caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem
aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser,
provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio
ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás,
estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência.
Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As
transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações
às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e
ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir
nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz… Experimenta! ;)
https://www.youtube.com/watch?v=1gsJ6Wkoows
Je Suis Comme Je Suis
(poème de J. Prévert, in: Paroles, 1946)
Je suis comme je suis
je suis faite comme ça
quand j’ai envie de rire
oui je ris aux éclats
j´aime celui qui m´aime
est-ce ma faute à moi
si ce n´est pas le même
que j´aime chaque fois
je suis comme je suis
je suis faite comme ça
que voulez-vous de plus
que voulez-vous de moi
Uechupariee…
et n´y puis rien changer
mes talons sont trop haut
ma taille trop cambrée
mes seins beaucoup trop durs
et mes yeux trop cernés
et puis aprés
qu´est-ce que ça peut vous faire
Je suis comme je suis
je plais à qui je plais
qu´est-ce que ça peut vous faire
ce qui m´est arrivé
Oui j´ai aimé quelqu´un
oui quelqu´un m´a aimée
comme les enfants qui s´aiment
simplement savent aimer
Aimer, aimer…
Pourquoi me questionner
je suis là pour vous plaire
et n`y puis rien changer
Eu sou como sou
Eu sou o que sou
eu fiz assim
quando eu quero rir
sim eu rir em voz alta
Eu amo aqueles que me amam
É culpa minha
se não é o mesmo
eu amo cada vez
Eu sou o que sou
eu fiz assim
o que você quer mais
o que você me quer
Uechupariee
e não pode mudar nada
meus saltos são muito altos
minha cintura muito curva
meus seios muito difíceis
e meus olhos também identificados
e depois
o que você se importa
Eu sou o que sou
Eu gosto de onde eu quiser
o que você se importa
o que aconteceu comigo
Sim, eu gostava de alguém
sim, alguém que me amava
como filhos que amam
só sabe amar
Amor, amor
Por que me pergunta
eu estou aqui para te agradar
e depois há nada para mudar
Jacques Prévert (1900-1977)
Poète et scénariste français três populaire em France. Son Premier recueil de poésie est Paroles – 5000 exemplaires sont vendus em une semaine , 25000 en un an.
Paroles reste l´um des recueils de poésie les plus traduits et les plus vendus dans le monde.
Um des auteurs les plus cités dans le manuels scolaires em France et dans les
manuels el méthodes de FLE (Français Langue Étrangère).
Une de ses poèmes mis em musique est um grand classique de la chanson française.
Les Feuilles Mortes
Gostou ?! Este é um jeito divertido e leve de aprender a língua francesa e eu espero que
você tenha gostado da música e da transcrição/tradução! Além de deixar seu comentário aqui no blog e compartilhar com seus amigos, não deixe de visitar o vídeo no Youtube e dar o seu “j’aime” (gostei – like), pois assim você ajuda o trabalho dos youtubers que subiram esse vídeo/música!
02jul
“Ta Douleur”
A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser, provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás, estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência. Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz... Experimenta! ; )
https://www.youtube.com/watch?v=V7ryxk41HtI
Camille - Ta Douleur
Lève toi c'est décidé
Laisse-moi te remplacer
Je vais prendre ta douleur
Doucement sans faire de bruit
Comme on réveille la pluie
Je vais prendre ta douleur (x3)
Elle lutte elle se débat
Mais ne résistera pas
Je vais bloquer l'ascenseur...
je vais prendre ta douleur (x2)
Saboter l'interrupteur
Je vais prendre ta douleur (x2)
Mais c'est qui cette incrustée
Cet orage avant l'été
Sale chipie de petite soeur ?
Je vais tout lui confisquer
Ses fléchettes et son sifflet
Je vais lui donner la fessée...
Je vais prendre ta douleur (x2)
La virer de la récrée
Je vais prendre ta douleur (x2)
Mais c'est qui cette héritière
Qui se baigne qui se terre
Dans l'eau tiède de tes reins ?
Je vais la priver de dessert
Lui faire mordre la poussière
De tous ceux qui n'ont plus faim...
Je vais prendre ta douleur (x2)
De tous ceux qui n'ont plus rien
Je vais prendre ta douleur (x2)
Dites moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t'as peur
Tu n'as pas mal là où je pense !
Qu'est-ce qu´elle veut cette conasse
Le beurre ou l'argent du beurre
Que tu vives ou que tu meurs ?
Faut qu'elle crève de bonheur
Ou qu'elle change de godasses
Faut qu'elle croule sous les fleurs
Change de couleur...
Je vais prendre ta douleur
Je vais jouer au docteur
Je vais prendre ta douleur
Dites moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t'as peur
Tu n'as pas mal là où je chante !
Lève-toi
Elle a envie de toi (x3)
Camille - sua dor
Levanta tá decidido
Deixe-me te substituir
Eu levarei sua dor
delicadamente em silêncio
Como acordamos a chuva
Eu levarei sua dor (x3)
Ela ela luta se debate
Mas não vai resistir
Eu vou bloquear o elevador ...
Eu levarei sua dor (x2)
Sabotar o interruptor
Eu levarei sua dor (x2)
Mas quem é essa incrustada
Esta tempestade antes do Verão
Suja e sacana
Vou confiscar tudo dela
Seus dardos e seu apito
Eu vou dar palmadas no bumbum ...
Eu levarei sua dor (x2)
Mandar ela embora do recreio
Eu levarei sua dor (x2)
Mas quem é essa herdeira
Que se banha e que se enterra
Na água morna de seus rins?
Eu vou privá-la de sobremesa
Fazê-la morder o pó
De todos aqueles que já não estão com fome ...
Eu levarei sua dor (x2)
De todos aqueles que não têm mais nada
Eu levarei sua dor (x2)
Diga-me que não se importa com a ciência
Quando é a ponte entre nossas barrigas?
Se você tem dor, onde você tem medo
Você não tem dor lá onde eu to pensando!
O que ela quer essa “putinha”
A Manteiga ou o dinheiro da manteiga
Que você viva ou que você morra?
Ela tem que morrer de felicidade
Ou mudar de sapatos
Ela tem que se afundar em flores
Mude de cor ...
Eu levarei sua dor
Eu vou brincar de médico
Eu levarei sua dor
Diga-me que não se importa com a ciência
Quando é a ponte entre nossas barrigas?
Se você tem dor, onde você tem medo
Você não tem dor lá onde eu to pensando!
Levante-se
Ela tá com vontade de você (x3)
Gostou ?! Este é um jeito divertido e leve de aprender a língua francesa e eu espero que você tenha gostado da música e da transcrição/tradução! Além de deixar seu comentário aqui no blog e compartilhar com seus amigos, não deixe de visitar o vídeo no Youtube e dar o seu “j’aime” (gostei – like), pois assim você ajuda o trabalho dos youtubers que subiram esse vídeo/música!
02jul
“Je T’Aime Moi non Plus”
A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser, provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás, estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência. Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz... Experimenta! ; )
https://www.youtube.com/watch?v=GlpDf6XX_j0
Musica Je t’aime moi non plus
Serge Gainsbourg et Jane Birkin
A música de hoje é uma música polêmica criada por Gainsbourg. Além do apelo sexual que chocou na época, a música tem uma brincadeira com a estrutura do francês. Normalmente quando dizemos em francês que nós também fazemos alguma, isso muda de forma se for negativo ou positivo. Se alguém te diz "je t'aime" (eu te amo), e você quer responder "eu também", você diz "moi, aussi", literalmente "eu, também". Mas se alguém te diz algo na negação, a resposta "eu também" muda. Nesse caso, respondemos "moi, non plus", ou seja, "eu também não". Por exemplo, se alguém disser "eu não te amo" e vc quiser dizer "eu também não", você diz em francês "moi, non plus".
O que Gainsbourg fez aqui foi misturar as duas coisas "je t'aime" e a resposta "moi, non plus", como se fosse "eu te amo" e "eu também não". Em português a construção fica engraçada, mas não é tão chocante quanto em francês, onde as estruturas realmente variam. E essa brincadeira com a estrutura tem a ver com o tema da música, onde há movimento, indecisão, etc. Ele também sai de uma relação e estava entrando em outra. Bem, vida e arte se cruzando sempre. Bom proveito!
Je t'aime
oh, oui je t'aime!
moi non plus
oh, mon amour...
comme la vague irrésolu
je vais je vais et je viens
entre tes reins
et je
me retiens-je t'aime je t'aime
oh, oui je t'aime !
moi non plus
oh mon amour...
tu es la vague, moi l'île nue
tu va et tu viens
entre mes reins
tu vas et tu viens
entre mes reins
et je
te rejoins- je t'aime je t'aime
moi non plus
oh, mon amour...
comme la vague irrésolu
je vais je vais et je viens
entre tes reins
et je
me retiens
tu va et tu viens
entre mes reins
tu vas et tu viens
entre mes reins
et je
te rejoins- je t'aime je t'aime
oh, oui je t'aime !
moi non plus
oh mon amour...
l'amour physique est sans issue
je vais et je viens
entre tes reins
je vais et je viens
et je me retiens
non ! main-
tenant
Viens !
Tradução:
Eu te amo
oh, sim, eu te amo!
Eu também não
oh, meu amor ...
como a onda que não se resolve
Eu vou eu vou e venho
contra teus rins
Eu vou eu vou e venho
entre teus rins
Eu vou e eu me seguro
e eu
Eu lembro que eu te amo, eu te amo
oh, sim, eu te amo!
nem eu
oh meu amor ...
você é a onda, eu a ilha nua
você vai e você vem
entre meus rins
você vai e você vem
entre meus rins
e eu te encontro –
eu te amo eu te amo
Eu também não
oh, meu amor ...
você é a onda a onda que não se resolve
Eu vou eu vou e venho
entre seus rins
e eu me retenho
você vai e você vem
entre meus rins
você vai e você vem
entre meus rins
e eu te encontro
eu te amo eu te amo
oh, sim, eu te amo!
nem eu
oh meu amor ...
O amor físico é impossível
Eu vou e venho
entre teus rins
Eu vou e venho
e eu me seguro
não, agora vem!
Gostou ?! Este é um jeito divertido e leve de aprender a língua francesa e eu espero que você tenha gostado da música e da transcrição/tradução! Além de deixar seu comentário aqui no blog e compartilhar com seus amigos, não deixe de visitar o vídeo no Youtube e dar o seu “j’aime” (gostei – like), pois assim você ajuda o trabalho dos youtubers que subiram esse vídeo/música!
02jul
“Elle me Dit”
A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser, provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás, estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência. Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz... Experimenta! ; )
https://www.youtube.com/watch?v=NiHWwKC8WjU
Elle me Dit
Mika
elle me dit "écris une chanson contente,
Pas une chanson déprimante,
Une chanson que tout le monde aime''.
Elle me dit "tu deviendras milliardaire.
T'auras de quoi être fier.
Ne finis pas comme ton père".
Elle me dit "ne t'enferme pas dans ta chambre,
Vas-y, secoue-toi et danse
Dis moi c'est quoi ton problème?"
Elle me dit "qu'est ce que t'as l'air coincé,
T'es défoncé ou t'es gay
Tu finiras comme ton frère"
Elle me dit,
Elle me dit "c'est ta vie
Fais ce que tu veux tant pis
Un jour tu comprendras
Un jour tu t'en voudras"
Elle me dit "t'es trop nul,
Sors un peu de ta bulle.
Tu fais n'importe quoi
On dirait que t'aimes ça."
Pourquoi tu gâches ta vie?
Pourquoi tu gâches ta vie?
Pourquoi tu gâches ta vie?
Danse danse danse (danse) elle me dit danse".
Pourquoi tu gâches ta vie?
Pourquoi tu gâches ta vie?
Pourquoi tu gâches ta vie?
Danse danse danse (danse)
Elle me dit "fais comme les autres garcons,
Va taper dans un ballon,
Tu deviendras populaire".
Elle me dit, "qu'est-ce que tu fous sur internet,
Ça va pas bien dans ta tête.
Regarde le temps que tu perds."
Elle me dit "pourquoi tu te plains tout le temps?
On dirait que t'as huit ans.
C'est pas comme ça que tu vas plaire"
Elle me dit "un jour je ne serai plus là
Et c'est quand elle me dit ça
Qu'elle me dit un truc que j'aime.
Elle me dit,
Elle me dit "c'est ta vie
Fais ce que tu veux tant pis
Un jour tu comprendras
Un jour tu t'en voudras"
Elle me dit "t'es trop nul,
Sors un peu de ta bulle.
Tu fais n'importe quoi
On dirait que t'aimes ça."
Pourquoi tu gâches ta vie?
Pourquoi tu gâches ta vie?
Pourquoi tu gâches ta vie?
Danse danse danse (danse) elle me dit danse".
Pourquoi tu gâches ta vie?
Pourquoi tu gâches ta vie?
Pourquoi tu gâches ta vie?
Danse danse danse (danse)
Elle me dit, "t'as pas encore des cheveux blancs,
Mais t'auras bientôt 30 ans,
Faudrait que tu te réveilles".
Elle me dit "tu es toujours un enfant,
Tu ne seras jamais grand.
Et moi je suis déjà vieille"
Elle me dit "regarde un peu tes amis,
Qu'est-ce qu'ils vont faire de leur vie,
Y' a de quoi se foutre en l'air".
Elle me dit, "oui un jour tu me tueras"
Et c'est quand elle me dit ça
Qu'elle me dit un truc que j'aime.
Elle me dit danse...
Porquoi tu gâches la vie...
Tradução:
Ela disse: "escreva uma música feliz,
Não uma música deprimente,
Uma canção que todo mundo goste. ''
Ela disse: "você se tornarará um bilionário.
E terá um motivo pra se orgulhar
Não vai acabar como seu pai. "
Ela disse "não se feche no seu quarto,
Vá em frente, se mexa e dance
Diga-me qual é o seu problema? "
Ela disse: "Como você parece travado,
Você tá quebrado ou você é gay
Você vai acabar como seu irmão "
Ela me fala:
Ela me fala "é a vida
Faz o que você quiser, não importa
Um dia você vai entender
Um dia você vai se arrepender "
Ela disse "você é inútil,
Saia um pouco da sua bolha.
Você só faz besteira
Parece que você gosta disso. "
Por que você está desperdiçando sua vida?
Por que você está desperdiçando sua vida?
Por que você está desperdiçando sua vida?
Dance dance dance (dança), ela me fala dance. "
Por que você está desperdiçando sua vida?
Por que você está desperdiçando sua vida?
Por que você está desperdiçando sua vida?
Dance dance dance (dança)
Ela disse: "faça como os outros meninos,
Vá chutar uma bola,
Você vai se tornar popular. "
Ela disse: "O que você está fazendo na internet
Você não bate bem da cabeça.
Olha o tempo que você perde. "
Ela disse: "Por que você está reclamando o tempo todo?
Parece que você tem oito anos.
Não é assim que você vai agradar "
Ela disse: "um dia eu não estarei mais aqui
E é quando ela me fala isso
Que ela me fala uma coisa que eu gosto
Ela me fala:
Ela me fala "é a vida
Faz o que você quiser, não importa
Um dia você vai entender
Um dia você vai se arrepender "
Ela disse "você é inútil,
Saia um pouco da sua bolha.
Você só faz besteira
Parece que você gosta disso. "
Por que você está desperdiçando sua vida?
Por que você está desperdiçando sua vida?
Por que você está desperdiçando sua vida?
Dance dance dance (dança), ela me fala dance. "
Por que você está desperdiçando sua vida?
Por que você está desperdiçando sua vida?
Por que você está desperdiçando sua vida?
Dance dance dance (dança)
Ela disse, "você ainda não tem cabelo branco,
Mas logo você terá 30 anos
Você precisa acordar. "
Ela disse: "você ainda é uma criança,
Você nunca vai ser grande.
E eu já estou velha"
Ela disse: "olhe um pouco os seus amigos,
O que eles farão de suas vidas,
Tem muita coisa para se estragar ".
Ela disse: "sim um dia você vai me matar"
E é quando ela me fala isso que
Ela me diz algo que eu amo.
Ela fala dance ...
Por que arruinar sua vida ...
Gostou ?! Este é um jeito divertido e leve de aprender a língua francesa e eu espero que você tenha gostado da música e da transcrição/tradução! Além de deixar seu comentário aqui no blog e compartilhar com seus amigos, não deixe de visitar o vídeo no Youtube e dar o seu “j’aime” (gostei – like), pois assim você ajuda o trabalho dos youtubers que subiram esse vídeo/música!
02jul
“Comme d’Habitude”
A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser, provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás, estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência. Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz... Experimenta! ; )
https://www.youtube.com/watch?v=smC8IdawE70
Comme D'habitude
Claude François
"Comme d'habitude" em francês significa "como de costume". A música se desenvolve sobre esse tema. ; )
Je me lève et je te bouscule
Tu ne te réveilles pas comme d'habitude
Sur toi je remonte le drap
J'ai peur que tu aies froid comme d'habitude
Ma main caresse tes cheveux
Presque malgré moi comme d'habitude
Mais toi tu me tournes le dos
Comme d'habitude
Alors je m'habille très vite
Je sors de la chambre comme d'habitude
Tout seul je bois mon café
Je suis en retard comme d'habitude
Sans bruit je quitte la maison
Tout est gris dehors comme d'habitude
J'ai froid, je relève mon col
Comme d'habitude
Comme d'habitude, toute la journée
Je vais jouer à faire semblant
Comme d'habitude je vais sourire
Comme d'habitude je vais même rire
Comme d'habitude, enfin je vais vivre
Comme d'habitude
Et puis le jour s'en ira
Moi je reviendrai comme d'habitude
Toi, tu seras sortie
Pas encore rentrée comme d'habitude
Tout seul j'irai me coucher
Dans ce grand lit froid comme d'habitude
Mes larmes, je les cacherai
Comme d'habitude
Comme d'habitude, même la nuit
Je vais jouer à faire semblant
Comme d'habitude tu rentreras
Comme d'habitude je t'attendrai
Comme d'habitude je te sourirai
Comme d'habitude
Comme d'habitude tu te déshabilleras
Comme d'habitude tu te coucheras
Comme d'habitude on s'embrassera
Comme d'habitude
Tradução
Como de Costume
Eu me levanto e te procuro
Mas você não acordará, como de costume
Sobre você eu coloco o lençol
Eu não quero que vc passe frio, como de costume
Minha mão acaricia teus cabelos
Quase a pesar, como de costume
Mas você vira de costas
Como de costume
Então eu me ajeito bem rápido
Eu saio do quarto, como de costume
Sozinho, eu bebo meu café
Eu estou atrasado, como de costume
Sem fazer barulho eu saio de casa
O céu está cinza do lado de fora, como de costume
Eu tenho frio e levanto minha gola
Como de costume
Como de costume, o dia inteiro
Eu vou brincar de fingir de conta
Como de costume eu vou sorrir
Como de costume eu vou até rir
Como de costume, enfim, eu viverei
Como de costume
E depois o dia acabará
E eu voltarei, como de costume
Você, você terá saído
E ainda não terá voltado, como de costume
Sozinho eu irei me deitar
Nesta cama fria, como de costume
Minhas lágrimas deixarei cair
Como de costume
Como de costume, bem tarde da noite
Eu vou brincar de fazer de conta
Como de costume você voltara
Como de costume eu te esperarei
Como de costume eu sorrirei pra você
Como de costume...
Como de costume você se despirá
Como de costume você se deitará
Como de costume nos beijaremos
Como de costume
Gostou ?! Este é um jeito divertido e leve de aprender a língua francesa e eu espero que você tenha gostado da música e da transcrição/tradução! Além de deixar seu comentário aqui no blog e compartilhar com seus amigos, não deixe de visitar o vídeo no Youtube e dar o seu “j’aime” (gostei – like), pois assim você ajuda o trabalho dos youtubers que subiram esse vídeo/música!
02jul
“La Bohème”
A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser, provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás, estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência. Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz... Experimenta! ; )
https://www.youtube.com/watch?v=nZvehG_Lgls
La Bohème – Charles Aznavour
Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue
La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux
Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver
La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie
Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'assayait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie
La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du temps
Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts
La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout
A Boêmia - tradução
Eu lhes falo de um tempo
Que os menores de vinte anos
Não podem saber
Montmartre naquele tempo
Colocava seus lilás
Até sob nossas janelas
E se o humilde quarto mobiliado
Que nos serviu de ninho
Não tinha um boa cara
Foi lá que a gente se conheceu
Eu que chorava miséria
E você que posava nua
A boêmia, a boêmia
Isso queria dizer: nós somos felizes
A boêmia, a boêmia
Nós só comíamos um dia em dois
Nos cafés vizinhos
Nós éramos alguns
Que esperávamos a glória
E apesar da miséria
Com o estômago oco
Nós não deixamos de crer na glória
E quando, em alguma taverna
Com uma boa comida quente
Nós pegávamos uma tela
Nós recitávamos versos
Juntos ao redor do aquecedor
Esquecendo do inverno
A boêmia, a boêmia
Isso queria dizer: você é bonita
A boêmia, a boêmia
E nós tínhamos ideias geniais
Frequentemente me acontecia
Diante do meu cavalete
Passar noites brancas
Retocando o desenho
Da linha de um seio
Da curva de um quadril
E isto só pela manhã
A gente se sentava finalmente
Antes de um café com creme
Esgotados mas deliciados
Era preciso que a gente se amasse
E que amasse a vida
A boêmia, a boêmia
Isso queria dizer: nós temos vinte anos
A boêmia, a boêmia
E nós vivíamos do ar do tempo
Qualquer dia desses
Eu farei um passeio
Ao meu antigo endereço
Eu não o reconheço mais
Nem as paredes, nem as ruas
Que viram minha juventude
E do alto de um escadaria
Eu procuro o atelier
Que não existe mais
Em sua nova decoração
Montmartre parece triste
E os lilás morreram
A boêmia, a boêmia
Nós éramos jovens, éramos loucos
A boêmia, a boêmia
Isso não quer dizer absolutamente nada
Gostou ?! Este é um jeito divertido e leve de aprender a língua francesa e eu espero que você tenha gostado da música e da transcrição/tradução! Além de deixar seu comentário aqui no blog e compartilhar com seus amigos, não deixe de visitar o vídeo no Youtube e dar o seu “j’aime” (gostei – like), pois assim você ajuda o trabalho dos youtubers que subiram esse vídeo/música!
02jul
“Le Soleil et La Lune”
A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser, provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás, estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência. Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz... Experimenta! ; )
https://www.youtube.com/watch?v=xKO7DbqRPAI
Le soleil et la Lune
Sur le toit de l'hôtel où je vis avec toi
Quand j'attends ta venue mon amie
Que la nuit fait chanter plus fort et mieux que moi
Tous les chats tous les chats tous les chats
Que dit-on sur les toits que répètent les voix
De ces chats de ces chats qui s'ennuient
Des chansons que je sais que je traduis pour toi
Les voici les voici les voilà
Refrain
Le soleil a rendez-vous avec la lune
Mais la lune n'est pas là et le soleil l'attend
Ici-bas souvent chacun pour sa chacune
Chacun doit en faire autant
La lune est là, la lune est là
La lune est là, mais le soleil ne la voit pas
Pour la trouver il faut la nuit
Il faut la nuit mais le soleil ne le sait pas et toujours luit
Le soleil a rendez-vous avec la lune
Mais la lune n'est pas là et le soleil l'attend
Papa dit qu'il a vu ça lui…
2
Des savants avertis par la pluie et le vent
Annonçaient un jour la fin du monde
Les journaux commentaient en termes émouvants
Les avis les aveux des savants
Bien des gens affolés demandaient aux agents
Si le monde était pris dans la ronde
C'est alors que docteurs savants et professeurs
Entonnèrent subito tous en chœur (Au refrain)
3
Philosophes écoutez cette phrase est pour vous
Le bonheur est un astre volage
Qui s'enfuit à l'appel de bien des rendez-vous
Il s'efface il se meurt devant nous
Quand on croit qu'il est loin il est là tout près de vous
Il voyage il voyage il voyage
Puis il part il revient il s'en va n'importe où
Cherchez-le il est un peu partout…
O sol e a lua
Tradução
Sobre o telhado do hotel onde eu vivo com você
Quando eu aguardam a sua chegada minha amiga
Como a noite faz cantar mais alto e melhor do que eu
Todos os gatos todos os gatos todos os gatos
O que se diz sobre os telhados que se repetem a voz
Desses gatos desses gatos entediados
Canções que eu sei que eu traduzo para você
Veja aqui, veja aqui, veja alí
refrão
O sol tem um encontro com a lua
Mas a lua não está lá e o sol espera
Aqui em baixo frequentemente cada um para a sua cada uma
Todos devem fazer o mesmo
A lua está aqui, a lua está aqui
A lua está aqui, mas o sol não a-vê
Para encontrá-la, é necessária a noite
a noite, mas o sol não sabe disso e sempre brilha
O sol tem um encontro com a lua
Mas a lua não está aqui e o sol espera
Papai disse que viu isso...
2
Os sábios informados pela chuva e pelo vento
Anunciavam um dia o fim do mundo
Os jornais comentavam em termos emocionantes
Os comentários e confissões dos sábios
Muitas pessoas em pânico perguntavam aos oficiais
Se o mundo estava perdido
Foi então que doutores, sábios e professores
Entoaram de subito todos em coro (refrão)
3
Filósofos escutem esta frase é para vocês
A felicidade é um astro volátil
Que atende ao chamado de muitos encontros
Ele some ele morre bem na nossa frente
Quando acreditamos que ele está longe ele está lá ao nosso lado
Ele viaja, ele viaja, ele viaja
Então ele parte, ele volta, vai a qualquer lugar
Procure-o ela está em toda parte ...
Refrão
Gostou ?! Este é um jeito divertido e leve de aprender a língua francesa e eu espero que você tenha gostado da música e da transcrição/tradução! Além de deixar seu comentário aqui no blog e compartilhar com seus amigos, não deixe de visitar o vídeo no Youtube e dar o seu “j’aime” (gostei – like), pois assim você ajuda o trabalho dos youtubers que subiram esse vídeo/música!
02jul
“Aux Champs Elysées”
A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser, provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás, estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência. Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz... Experimenta! ; )
https://www.youtube.com/watch?v=IxTiZGiVl5w
Aux-Champs Elisées
Joe Dassin
Je m'baladais sur l'avenue
Le cœur ouvert à l'inconnu
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui
N'importe qui et ce fut toi
Je t'ai dit n'importe quoi
Il suffisait de te parler
Pour t'apprivoiser
Aux Champs-Elysées
Aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Elysées
Tu m'as dit "J'ai rendez-vous
Dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main
Du soir au matin"
Alors je t'ai accompagnée
On a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé
À s'embrasser
Aux Champs-Elysées
Aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Elysées
Hier soir deux inconnus
Et ce matin sur l'avenue
Deux amoureux tout étourdis
Par la longue nuit
Et de l'Etoile à la Concorde
Un orchestre à mille cordes
Tous les oiseaux du point du jour
Chantent l'amour
Aux Champs-Elysées
Aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Elysées
Tradução
Os Campos Elísios
Eu vagava pela avenida
O coração aberto aos desconhecidos
Eu queria dizer bom dia à não importava quem
Não importava quem e foi você
Eu disse-lhe qualquer coisa
O suficiente para falar com você
E lhe cativar
Nos Campos Elísios
Nos Campos Elísios
Ao sol, na chuva, ao meio-dia ou a meia-noite
Há tudo o que quiseres
Nos Campos Elísios
Você disse: "Eu tenho um compromisso
Em um porão com os tolos
Que vivem com o violão na mão
Da noite ao dia"
Então eu te acompanhei
E cantamos, e dançamos
E nós nem sequer pensamos
Em nos beijar
Nos Campos Elísios
Nos Campos Elísios
Ao sol, na chuva, ao meio-dia ou a meia-noite
Há tudo o que quiseres
Nos Campos Elísios
Na noite passada, dois desconhecidos
E esta manhã na avenida
Dois amantes atordoados
Pela longa noite
E da Estrela ao Concorde
Uma orquestra de mil cordas
Todas as aves do amanhecer
Cantam o amor
Nos Campos Elísios
Nos Campos Elísios
Ao sol, na chuva, ao meio-dia ou a meia-noite
Há tudo o que quiseres
Nos Campos Elísios
Gostou ?! Este é um jeito divertido e leve de aprender a língua francesa e eu espero que você tenha gostado da música e da transcrição/tradução! Além de deixar seu comentário aqui no blog e compartilhar com seus amigos, não deixe de visitar o vídeo no Youtube e dar o seu “j’aime” (gostei – like), pois assim você ajuda o trabalho dos youtubers que subiram esse vídeo/música!