Tributo a Johnny Hallyday!

Tributo a Johnny Hallyday!

"O roqueiro Johnny Hallyday, uma lenda na França, faleceu aos 74 anos vítima de um câncer no pulmão, anunciou na madrugada desta quarta-feira sua mulher, Laeticia. "Johnny Hallyday partiu. Escrevo estas palavras incrédula, mas foi assim. Meu marido já não está mais aqui. Nos deixou esta noite como viveu sua vida: com valentia e dignidade", escreveu Laeticia. "Até o último momento, se manteve firme diante desta doença que o corroía há meses, dando a todos lições de vida extraordinárias". Há um mês, o roqueiro foi internado em um hospital com insuficiência respiratória. Após passar seis dias internado, Johnny Hallyday decidiu voltar para a casa e desde então Laeticia não publicava informações sobre seu estado. No início de março, Laeticia revelou nas redes sociais que Johnny estava sendo tratado de uma doença, o câncer de pulmão detectado em novembro de 2016 e que em março já estava em metástases. Em 50 anos de carreira, a estrela do roque francês entusiasmou três gerações, gravando cerca de 40 álbuns e vendendo mais de 100 milhões de discos no planeta, em meio a uma vida particular marcada por polêmicas." (O Globo) Agora, dois sucesso da sua carreira com letra e música pra você estudar francês e conhecer um pouco da cultura francesa! Último sucesso 2016: https://youtu.be/u2oWDulQXK0 Primeiro Sucesso: https://youtu.be/C_uOBS9kbhI

Paroles de la chanson "Un Dimanche de Janvier" par Johnny Hallyday

Des millions de regards                              Milhões de olhares Et de larmes à peine essuyées                    E as lágrimas que acabaram de secar Des millions de pas sur les boulevards        Milhões de passos nos bulevares Un Dimanche de Janvier                            Um domingo de janeiro J'avais ta main petite                                Eu tinha sua pequena mão Dans la mienne recroquevillée                   Na minha mão encolhida Nos cœurs battaient de plus en plus vite    Nossos corações batiam cada vez mais rápido Ce Dimanche de Janvier                            Este domingo de janeiro Là nous avions marché en silence              Aqui nós tínhamos andado em silêncio Au milieu de la foule immense                  No meio da grande multidão Et le vent à notre place                            E o vento no nosso lugar Chantait sans fin sur la place                    Cantava sem fim na praça Pour apaiser la peine                                 Para apaziguar a sentença De tout un pays soulevé                             De todo um país que se levantou Nous étions venus sans peur et sans haine  Nós tínhamos vindo sem medo e sem ódio Ce Dimanche de Janvier                             Este domingo de janeiro Pour garder en mémoire                            Para guardar na memória Nos héros d'encre et de papier                  Nossos heróis de tinta e papel Nous étions restés debout jusqu'au soir     Tínhamos ficado de pé até de noite Ce Dimanche de Janvier                           Este domingo de janeiro Là nous avions marché en silence            Aqui nós tínhamos andado em silêncio Au milieu de la foule immense                 No meio da grande multidão Et le vent à notre place                           E o vento no nosso lugar Chantait sans fin sur la place                   Cantava sem fim na praça Mais depuis dans nos villes                       Mas, desde então em nossas cidades Et nos villages fatigués                             E nossas cidadezinhas cansadas Oh dis-le-moi que nous reste-t-il               Oh, diga-me, o que nos resta Du Dimanche de Janvier ?                         Do domingo de janeiro? Que reste-t-il de ce Dimanche de janvier ? O que resta deste domingo de janeiro?       

Paroles de la chanson Souvenirs, Souvenirs par Johnny Hallyday

Souvenirs, souvenirs                                       Memórias, memórias  Je vous retrouve dans mon cœur                      Encontro você no meu coração Et vous faites refleurir                                     E você faz florescer de novo Tous mes rêves de bonheur                             Todos os meus sonhos de felicidade Je me souviens d'un soir de danse                   Lembro-me de uma noite de dança Joue contre joue                                             bochecha contra a bochecha Des rendez-vous de nos vacances                    os encontros de nossas férias Quand nous faisions les fous                            Quando nos fazíamos de loucos Souvenirs, souvenirs                                       Memórias, memórias De nos beaux jours de l'été                              Dos nossos belos dias de verão Lorsque nous partions cueillir                           Quando íamos colher Mille fleurs, mille baisers                                  Mil flores, mil beijos Et pour mieux garder dans ma tête                  E para guardar melhor na minha cabeça Les joies de la belle saison                               As alegrias da bela estação Souvenirs, souvenirs                                       Memórias, memórias Il nous reste nos chansons                               Ainda temos nossas músicas Souvenirs, souvenirs                                      Memórias, memórias Quelque part dans le matin                             Em algum lugar da manhã Où le soleil semblait rire                                 Onde o sol parecia rir Tout le long de nos chemins                            Ao longo dos nossos caminhos Nous n'avions au fond de nos poches        Não tínhamos nada no fundo dos nossos bolsos Qu'un peu d'espoir                                         Além de um pouco de esperança Mais nous partions comme Gavroche              Mas nós partíamos como Gavroche Le cœur assez bavard                                    Com o coração tagarela Souvenirs, souvenirs                                      Memórias, memórias Vous revenez dans ma vie                              Você volta na minha vida Illuminant l'avenir                                          Iluminando o futuro Lorsque mon ciel est trop gris                         Quando meu céu está muito cinza On dit que le temps vous emporte                  Dizem que o tempo leva você Et pourtant ça, j'en suis certain                      E ainda assim, tenho certeza Souvenirs, souvenirs                                     Memórias, memórias Vous resterez mes copains                             Vocês permanecerão meus amigos        
Leia mais...

“Les Eaux de Mars”

A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser, provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás, estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência. Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz… Experimenta! 😉 https://www.youtube.com/watch?v=Z0dSo8eW7TU Les Eaux de Mars Tom Jobim Un pas, une pierre, un chemin qui chemine, Un reste de racine, c'est un peu solitaire, C'est un éclat de verre, c'est la vie, le soleil, C'est la mort, le sommeil, c'est un piège entr'ouvert. Un arbre millénaire, un noeud dans le bois, C'est un chien qui aboie, c'est un oiseau dans l'air, C'est un tronc qui pourrit, c'est la neige qui fond, Le mystère profond, la promesse de vie. C'est le souffle du vent au sommet des collines, C'est une vieille ruine, le vide, le néant, C'est la pluie qui jacasse, c'est l'averse qui verse Des torrents d'allégresse, ce sont les eaux de mars. C'est le pied qui avance, à pas sûr, à pas lent, C'est la main qui se tend, c'est la pierre qu'on lance, C'est un trou dans la terre, un chemin qui chemine, Un reste de racine, c'est un peu solitaire. C'est un oiseau dans l'air, un oiseau qui se pose, Le jardin qu'on arrose, une source d'eau claire, Une écharde, un clou, c'est la fièvre qui monte, C'est un compte à bon compte, c'est un peu rien du tout. Un poisson, un geste, comme du vif argent C'est tout ce qu'on attend, c'est tout ce qui nous reste, C'est du bois, c'est un jour le bout du quai, Un alcool trafiqué, le chemin le plus court. C'est le cri d'un hibou, un corps ensommeillé, La voiture rouillée, c'est la boue, c'est la boue. Un pas, un pont, un crapaud qui coasse, C'est un chaland qui passe, c'est un bel horizon, C'est la saison des pluies, c'est la fonte des glaces, Ce sont les eaux de mars, la promesse de vie. Une pierre, un bâton, c'est Joseph et c'est Jacques, Un serpent qui attaque, une entaille au talon, Un pas, une pierre, un chemin qui chemine, Un reste de racine, c'est un peu solitaire. C'est l'hiver qui s'efface, la fin d'une saison, C'est la neige qui fond, ce sont les eaux de mars, La promesse de vie, le mystère profond, Ce sont les eaux de mars dans ton coeur tout au fond. E pau, é pedra, é o fim do caminho É um resto de toco, é um pouco sozinho... Un pas, une pierre, un chemin qui chemine, Un reste de racine, c'est un peu solitaire E pau, é pedra, é o fim do caminho É um resto de toco, é um pouco sozinho... Un pas, une pierre, un chemin qui chemine, Un reste de racine, c'est un peu solitaire

Águas de Março              

É pau, é pedra, é o fim do caminho É um resto de toco, é um pouco sozinho É um caco de vidro, é a vida, é o sol É a noite, é a morte, é o laço, é o anzol É peroba do campo, é o nó da madeira Caingá, candeia, é o Matita Pereira É madeira de vento, tombo da ribanceira É o mistério profundo, é o queira ou não queira É o vento ventando, é o fim da ladeira É a viga, é o vão, festa da cumeeira É a chuva chovendo, é conversa ribeira Das águas de março, é o fim da canseira É o pé, é o chão, é a marcha estradeira Passarinho na mão, pedra de atiradeira É uma ave no céu, é uma ave no chão É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão É o fundo do poço, é o fim do caminho No rosto, o desgosto, é um pouco sozinho É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto É um pingo pingando, é uma conta, é um conto É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando É a luz da manhã, é o tijolo chegando É a lenha, é o dia, é o fim da picada É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada É o projeto da casa, é o corpo na cama É o carro enguiçado, é a lama, é a lama É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã É um resto de mato, na luz da manhã São as águas de março fechando o verão É a promessa de vida no teu coração É uma cobra, é um pau, é João, é José É um espinho na mão, é um corte no pé São as águas de março fechando o verão É a promessa de vida no teu coração É pau, é pedra, é o fim do caminho É um resto de toco, é um pouco sozinho É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã É um belo horizonte, é uma febre terçã São as águas de março fechando o verão É a promessa de vida no teu coração Au, edra, im, minho Esto, oco, ouco, inho Aco, idro, ida, ol, oite, orte, aço, zol São as águas de março fechando o verão É a promessa de vida no teu coração
Leia mais...

Je Suis Comme Je Suis

A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser, provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás, estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência. Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz… Experimenta! ;)   https://www.youtube.com/watch?v=1gsJ6Wkoows Je Suis Comme Je Suis (poème de J. Prévert, in: Paroles, 1946) Je suis comme je suis je suis faite comme ça quand j’ai envie de rire oui je ris aux éclats j´aime celui qui m´aime est-ce ma faute à moi si ce n´est pas le même que j´aime chaque fois je suis comme je suis je suis faite comme ça que voulez-vous de plus que voulez-vous de moi Uechupariee… et n´y puis rien changer mes talons sont trop haut ma taille trop cambrée mes seins beaucoup trop durs et mes yeux trop cernés et puis aprés qu´est-ce que ça peut vous faire Je suis comme je suis je plais à qui je plais qu´est-ce que ça peut vous faire ce qui m´est arrivé Oui j´ai aimé quelqu´un oui quelqu´un m´a aimée comme les enfants qui s´aiment simplement savent aimer Aimer, aimer… Pourquoi me questionner je suis là pour vous plaire et n`y puis rien changer Eu sou como sou Eu sou o que sou eu fiz assim quando eu quero rir sim eu rir em voz alta Eu amo aqueles que me amam É culpa minha se não é o mesmo eu amo cada vez Eu sou o que sou eu fiz assim o que você quer mais o que você me quer Uechupariee e não pode mudar nada meus saltos são muito altos minha cintura muito curva meus seios muito difíceis e meus olhos também identificados e depois o que você se importa Eu sou o que sou Eu gosto de onde eu quiser o que você se importa o que aconteceu comigo Sim, eu gostava de alguém sim, alguém que me amava como filhos que amam só sabe amar Amor, amor Por que me pergunta eu estou aqui para te agradar e depois há nada para mudar Jacques Prévert (1900-1977) Poète et scénariste français três populaire em France. Son Premier recueil de poésie est Paroles – 5000 exemplaires sont vendus em une semaine , 25000 en un an. Paroles reste l´um des recueils de poésie les plus traduits et les plus vendus dans le monde. Um des auteurs les plus cités dans le manuels scolaires em France et dans les manuels el méthodes de FLE (Français Langue Étrangère). Une de ses poèmes mis em musique est um grand classique de la chanson française. Les Feuilles Mortes Gostou ?! Este é um jeito divertido e leve de aprender a língua francesa e eu espero que você tenha gostado da música e da transcrição/tradução! Além de deixar seu comentário aqui no blog e compartilhar com seus amigos, não deixe de visitar o vídeo no Youtube e dar o seu “j’aime” (gostei – like), pois assim você ajuda o trabalho dos youtubers que subiram esse vídeo/música!  
Leia mais...

“Ta Douleur”

A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser, provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás, estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência. Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz... Experimenta! ; ) https://www.youtube.com/watch?v=V7ryxk41HtI   Camille - Ta Douleur   Lève toi c'est décidé Laisse-moi te remplacer Je vais prendre ta douleur   Doucement sans faire de bruit Comme on réveille la pluie Je vais prendre ta douleur (x3)   Elle lutte elle se débat Mais ne résistera pas Je vais bloquer l'ascenseur... je vais prendre ta douleur (x2) Saboter l'interrupteur Je vais prendre ta douleur (x2)   Mais c'est qui cette incrustée Cet orage avant l'été Sale chipie de petite soeur ?   Je vais tout lui confisquer Ses fléchettes et son sifflet Je vais lui donner la fessée... Je vais prendre ta douleur (x2) La virer de la récrée Je vais prendre ta douleur (x2)   Mais c'est qui cette héritière Qui se baigne qui se terre Dans l'eau tiède de tes reins ?   Je vais la priver de dessert Lui faire mordre la poussière De tous ceux qui n'ont plus faim... Je vais prendre ta douleur (x2) De tous ceux qui n'ont plus rien Je vais prendre ta douleur (x2)   Dites moi que fout la science A quand ce pont entre nos panses ? Si tu as mal là où t'as peur Tu n'as pas mal là où je pense !   Qu'est-ce qu´elle veut cette conasse Le beurre ou l'argent du beurre Que tu vives ou que tu meurs ?   Faut qu'elle crève de bonheur Ou qu'elle change de godasses Faut qu'elle croule sous les fleurs Change de couleur... Je vais prendre ta douleur Je vais jouer au docteur Je vais prendre ta douleur   Dites moi que fout la science A quand ce pont entre nos panses ? Si tu as mal là où t'as peur Tu n'as pas mal là où je chante !   Lève-toi Elle a envie de toi (x3)   Camille - sua dor   Levanta tá decidido Deixe-me te substituir Eu levarei sua dor   delicadamente em silêncio Como acordamos a chuva Eu levarei sua dor (x3)   Ela ela luta se debate Mas não vai resistir Eu vou bloquear o elevador ... Eu levarei sua dor (x2) Sabotar o interruptor Eu levarei sua dor (x2)   Mas quem é essa incrustada Esta tempestade antes do Verão Suja e sacana   Vou confiscar tudo dela Seus dardos e seu apito Eu vou dar palmadas no bumbum ... Eu levarei sua dor (x2) Mandar ela embora do recreio Eu levarei sua dor (x2)   Mas quem é essa herdeira Que se banha e que se enterra Na água morna de seus rins?   Eu vou privá-la de sobremesa Fazê-la morder o pó De todos aqueles que já não estão com fome ... Eu levarei sua dor (x2) De todos aqueles que não têm mais nada Eu levarei sua dor (x2)   Diga-me que não se importa com a ciência Quando é a ponte entre nossas barrigas? Se você tem dor, onde você tem medo Você não tem dor lá onde eu to pensando!   O que ela quer essa “putinha” A Manteiga ou o dinheiro da manteiga Que você viva ou que você morra?   Ela tem que morrer de felicidade Ou mudar de sapatos Ela tem que se afundar em flores Mude de cor ... Eu levarei sua dor Eu vou brincar de médico Eu levarei sua dor   Diga-me que não se importa com a ciência Quando é a ponte entre nossas barrigas? Se você tem dor, onde você tem medo Você não tem dor lá onde eu to pensando!   Levante-se Ela tá com vontade de você (x3)   Gostou ?! Este é um jeito divertido e leve de aprender a língua francesa e eu espero que você tenha gostado da música e da transcrição/tradução! Além de deixar seu comentário aqui no blog e compartilhar com seus amigos, não deixe de visitar o vídeo no Youtube e dar o seu “j’aime” (gostei – like), pois assim você ajuda o trabalho dos youtubers que subiram esse vídeo/música!  
Leia mais...

“Je T’Aime Moi non Plus”

A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser, provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás, estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência. Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz... Experimenta! ; ) https://www.youtube.com/watch?v=GlpDf6XX_j0 Musica Je t’aime moi non plus Serge Gainsbourg et Jane Birkin A música de hoje é uma música polêmica criada por Gainsbourg. Além do apelo sexual que chocou na época, a música tem uma brincadeira com a estrutura do francês. Normalmente quando dizemos em francês que nós também fazemos alguma, isso muda de forma se for negativo ou positivo. Se alguém te diz "je t'aime" (eu te amo), e você quer responder "eu também", você diz "moi, aussi", literalmente "eu, também". Mas se alguém te diz algo na negação, a resposta "eu também" muda. Nesse caso, respondemos "moi, non plus", ou seja, "eu também não". Por exemplo, se alguém disser "eu não te amo" e vc quiser dizer "eu também não", você diz em francês "moi, non plus". O que Gainsbourg fez aqui foi misturar as duas coisas "je t'aime" e a resposta "moi, non plus", como se fosse "eu te amo" e "eu também não". Em português a construção fica engraçada, mas não é tão chocante quanto em francês, onde as estruturas realmente variam. E essa brincadeira com a estrutura tem a ver com o tema da música, onde há movimento, indecisão, etc. Ele também sai de uma relação e estava entrando em outra. Bem, vida e arte se cruzando sempre. Bom proveito!   Je t'aime oh, oui je t'aime! moi non plus oh, mon amour... comme la vague irrésolu je vais je vais et je viens entre tes reins et je me retiens-je t'aime je t'aime oh, oui je t'aime ! moi non plus oh mon amour... tu es la vague, moi l'île nue tu va et tu viens entre mes reins tu vas et tu viens entre mes reins et je te rejoins- je t'aime je t'aime moi non plus oh, mon amour... comme la vague irrésolu je vais je vais et je viens entre tes reins et je me retiens tu va et tu viens entre mes reins tu vas et tu viens entre mes reins et je te rejoins- je t'aime je t'aime oh, oui je t'aime ! moi non plus oh mon amour... l'amour physique est sans issue je vais et je viens entre tes reins je vais et je viens et je me retiens non ! main- tenant Viens !   Tradução:  Eu te amo oh, sim, eu te amo! Eu também não oh, meu amor ... como a onda que não se resolve Eu vou eu vou e venho contra teus rins Eu vou eu vou e venho entre teus rins Eu vou e eu me seguro   e eu Eu lembro que eu te amo, eu te amo oh, sim, eu te amo! nem eu oh meu amor ... você é a onda, eu a ilha nua você vai e você vem entre meus rins você vai e você vem entre meus rins e eu te encontro – eu te amo eu te amo Eu também não     oh, meu amor ... você é a onda a onda que não se resolve Eu vou eu vou e venho entre seus rins e eu me retenho   você vai e você vem entre meus rins você vai e você vem entre meus rins e eu te encontro eu te amo eu te amo oh, sim, eu te amo! nem eu oh meu amor ... O amor físico é impossível Eu vou e venho entre teus rins Eu vou e venho e eu me seguro não, agora vem!       Gostou ?! Este é um jeito divertido e leve de aprender a língua francesa e eu espero que você tenha gostado da música e da transcrição/tradução! Além de deixar seu comentário aqui no blog e compartilhar com seus amigos, não deixe de visitar o vídeo no Youtube e dar o seu “j’aime” (gostei – like), pois assim você ajuda o trabalho dos youtubers que subiram esse vídeo/música!  
Leia mais...

“Elle me Dit”

A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser, provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás, estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência. Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz... Experimenta! ; ) https://www.youtube.com/watch?v=NiHWwKC8WjU Elle me Dit Mika   elle me dit "écris une chanson contente, Pas une chanson déprimante, Une chanson que tout le monde aime''.   Elle me dit "tu deviendras milliardaire. T'auras de quoi être fier. Ne finis pas comme ton père".   Elle me dit "ne t'enferme pas dans ta chambre, Vas-y, secoue-toi et danse Dis moi c'est quoi ton problème?"   Elle me dit "qu'est ce que t'as l'air coincé, T'es défoncé ou t'es gay Tu finiras comme ton frère"   Elle me dit, Elle me dit "c'est ta vie Fais ce que tu veux tant pis Un jour tu comprendras Un jour tu t'en voudras"   Elle me dit "t'es trop nul, Sors un peu de ta bulle. Tu fais n'importe quoi On dirait que t'aimes ça."   Pourquoi tu gâches ta vie? Pourquoi tu gâches ta vie? Pourquoi tu gâches ta vie? Danse danse danse (danse) elle me dit danse". Pourquoi tu gâches ta vie? Pourquoi tu gâches ta vie? Pourquoi tu gâches ta vie? Danse danse danse (danse)   Elle me dit "fais comme les autres garcons, Va taper dans un ballon, Tu deviendras populaire".   Elle me dit, "qu'est-ce que tu fous sur internet, Ça va pas bien dans ta tête. Regarde le temps que tu perds."   Elle me dit "pourquoi tu te plains tout le temps? On dirait que t'as huit ans. C'est pas comme ça que tu vas plaire"   Elle me dit "un jour je ne serai plus là Et c'est quand elle me dit ça Qu'elle me dit un truc que j'aime.   Elle me dit, Elle me dit "c'est ta vie Fais ce que tu veux tant pis Un jour tu comprendras Un jour tu t'en voudras"   Elle me dit "t'es trop nul, Sors un peu de ta bulle. Tu fais n'importe quoi On dirait que t'aimes ça."   Pourquoi tu gâches ta vie? Pourquoi tu gâches ta vie? Pourquoi tu gâches ta vie? Danse danse danse (danse) elle me dit danse". Pourquoi tu gâches ta vie? Pourquoi tu gâches ta vie? Pourquoi tu gâches ta vie? Danse danse danse (danse)   Elle me dit, "t'as pas encore des cheveux blancs, Mais t'auras bientôt 30 ans, Faudrait que tu te réveilles".   Elle me dit "tu es toujours un enfant, Tu ne seras jamais grand. Et moi je suis déjà vieille"   Elle me dit "regarde un peu tes amis, Qu'est-ce qu'ils vont faire de leur vie, Y' a de quoi se foutre en l'air".   Elle me dit, "oui un jour tu me tueras" Et c'est quand elle me dit ça Qu'elle me dit un truc que j'aime.   Elle me dit danse...   Porquoi tu gâches la vie...   Tradução:    Ela disse: "escreva uma música feliz, Não uma música deprimente, Uma canção que todo mundo goste. ''   Ela disse: "você se tornarará um bilionário. E terá um motivo pra se orgulhar Não vai acabar como seu pai. "   Ela disse "não se feche no seu quarto, Vá em frente, se mexa e dance Diga-me qual é o seu problema? "   Ela disse: "Como você parece travado, Você tá quebrado ou você é gay Você vai acabar como seu irmão "   Ela me fala: Ela me fala "é a vida Faz o que você quiser, não importa Um dia você vai entender Um dia você vai se arrepender "   Ela disse "você é inútil, Saia um pouco da sua bolha. Você só faz besteira Parece que você gosta disso. "   Por que você está desperdiçando sua vida? Por que você está desperdiçando sua vida? Por que você está desperdiçando sua vida? Dance dance dance (dança), ela me fala dance. " Por que você está desperdiçando sua vida? Por que você está desperdiçando sua vida? Por que você está desperdiçando sua vida? Dance dance dance (dança)   Ela disse: "faça como os outros meninos, Vá chutar uma bola, Você vai se tornar popular. "   Ela disse: "O que você está fazendo na internet Você não bate bem da cabeça. Olha o tempo que você perde. "   Ela disse: "Por que você está reclamando o tempo todo? Parece que você tem oito anos. Não é assim que você vai agradar "   Ela disse: "um dia eu não estarei mais aqui E é quando ela me fala isso Que ela me fala uma coisa que eu gosto   Ela me fala: Ela me fala "é a vida Faz o que você quiser, não importa Um dia você vai entender Um dia você vai se arrepender "   Ela disse "você é inútil, Saia um pouco da sua bolha. Você só faz besteira Parece que você gosta disso. "   Por que você está desperdiçando sua vida? Por que você está desperdiçando sua vida? Por que você está desperdiçando sua vida? Dance dance dance (dança), ela me fala dance. " Por que você está desperdiçando sua vida? Por que você está desperdiçando sua vida? Por que você está desperdiçando sua vida? Dance dance dance (dança)   Ela disse, "você ainda não tem cabelo branco, Mas logo você terá 30 anos Você precisa acordar. "   Ela disse: "você ainda é uma criança, Você nunca vai ser grande. E eu já estou velha"   Ela disse: "olhe um pouco os seus amigos, O que eles farão de suas vidas, Tem muita coisa para se estragar ".   Ela disse: "sim um dia você vai me matar" E é quando ela me fala isso que Ela me diz algo que eu amo.   Ela fala dance ...   Por que arruinar sua vida ...   Gostou ?! Este é um jeito divertido e leve de aprender a língua francesa e eu espero que você tenha gostado da música e da transcrição/tradução! Além de deixar seu comentário aqui no blog e compartilhar com seus amigos, não deixe de visitar o vídeo no Youtube e dar o seu “j’aime” (gostei – like), pois assim você ajuda o trabalho dos youtubers que subiram esse vídeo/música!  
Leia mais...

“Comme d’Habitude”

A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser, provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás, estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência. Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz... Experimenta! ; ) https://www.youtube.com/watch?v=smC8IdawE70 Comme D'habitude Claude François   "Comme d'habitude" em francês significa "como de costume". A música se desenvolve sobre esse tema. ; )   Je me lève et je te bouscule Tu ne te réveilles pas comme d'habitude Sur toi je remonte le drap J'ai peur que tu aies froid comme d'habitude Ma main caresse tes cheveux Presque malgré moi comme d'habitude Mais toi tu me tournes le dos Comme d'habitude   Alors je m'habille très vite Je sors de la chambre comme d'habitude Tout seul je bois mon café Je suis en retard comme d'habitude Sans bruit je quitte la maison Tout est gris dehors comme d'habitude J'ai froid, je relève mon col Comme d'habitude   Comme d'habitude, toute la journée Je vais jouer à faire semblant Comme d'habitude je vais sourire Comme d'habitude je vais même rire Comme d'habitude, enfin je vais vivre Comme d'habitude   Et puis le jour s'en ira Moi je reviendrai comme d'habitude Toi, tu seras sortie Pas encore rentrée comme d'habitude Tout seul j'irai me coucher Dans ce grand lit froid comme d'habitude Mes larmes, je les cacherai Comme d'habitude   Comme d'habitude, même la nuit Je vais jouer à faire semblant Comme d'habitude tu rentreras Comme d'habitude je t'attendrai Comme d'habitude je te sourirai Comme d'habitude   Comme d'habitude tu te déshabilleras Comme d'habitude tu te coucheras Comme d'habitude on s'embrassera Comme d'habitude   Tradução Como de Costume   Eu me levanto e te procuro Mas você não acordará, como de costume Sobre você eu coloco o lençol Eu não quero que vc passe frio, como de costume Minha mão acaricia teus cabelos Quase a pesar, como de costume Mas você vira de costas Como de costume   Então eu me ajeito bem rápido Eu saio do quarto, como de costume Sozinho, eu bebo meu café Eu estou atrasado, como de costume Sem fazer barulho eu saio de casa O céu está cinza do lado de fora, como de costume Eu tenho frio e levanto minha gola Como de costume   Como de costume, o dia inteiro Eu vou brincar de fingir de conta Como de costume eu vou sorrir Como de costume eu vou até rir Como de costume, enfim, eu viverei Como de costume   E depois o dia acabará E eu voltarei, como de costume Você, você terá saído E ainda não terá voltado, como de costume Sozinho eu irei me deitar Nesta cama fria, como de costume Minhas lágrimas deixarei cair Como de costume   Como de costume, bem tarde da noite Eu vou brincar de fazer de conta Como de costume você voltara Como de costume eu te esperarei Como de costume eu sorrirei pra você Como de costume...   Como de costume você se despirá Como de costume você se deitará Como de costume nos beijaremos Como de costume     Gostou ?! Este é um jeito divertido e leve de aprender a língua francesa e eu espero que você tenha gostado da música e da transcrição/tradução! Além de deixar seu comentário aqui no blog e compartilhar com seus amigos, não deixe de visitar o vídeo no Youtube e dar o seu “j’aime” (gostei – like), pois assim você ajuda o trabalho dos youtubers que subiram esse vídeo/música!  
Leia mais...

“La Bohème”

A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser, provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás, estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência. Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz... Experimenta! ; )   https://www.youtube.com/watch?v=nZvehG_Lgls La Bohème – Charles Aznavour   Je vous parle d'un temps Que les moins de vingt ans Ne peuvent pas connaître Montmartre en ce temps-là Accrochait ses lilas Jusque sous nos fenêtres Et si l'humble garni Qui nous servait de nid Ne payait pas de mine C'est là qu'on s'est connu Moi qui criait famine Et toi qui posais nue   La bohème, la bohème Ça voulait dire on est heureux La bohème, la bohème Nous ne mangions qu'un jour sur deux   Dans les cafés voisins Nous étions quelques-uns Qui attendions la gloire Et bien que miséreux Avec le ventre creux Nous ne cessions d'y croire Et quand quelque bistro Contre un bon repas chaud Nous prenait une toile Nous récitions des vers Groupés autour du poêle En oubliant l'hiver   La bohème, la bohème Ça voulait dire tu es jolie La bohème, la bohème Et nous avions tous du génie   Souvent il m'arrivait Devant mon chevalet De passer des nuits blanches Retouchant le dessin De la ligne d'un sein Du galbe d'une hanche Et ce n'est qu'au matin Qu'on s'assayait enfin Devant un café-crème Epuisés mais ravis Fallait-il que l'on s'aime     Et qu'on aime la vie   La bohème, la bohème Ça voulait dire on a vingt ans La bohème, la bohème Et nous vivions de l'air du temps   Quand au hasard des jours Je m'en vais faire un tour A mon ancienne adresse Je ne reconnais plus Ni les murs, ni les rues Qui ont vu ma jeunesse En haut d'un escalier Je cherche l'atelier Dont plus rien ne subsiste Dans son nouveau décor Montmartre semble triste Et les lilas sont morts   La bohème, la bohème On était jeunes, on était fous La bohème, la bohème Ça ne veut plus rien dire du tout   A Boêmia - tradução   Eu lhes falo de um tempo Que os menores de vinte anos Não podem saber Montmartre naquele tempo Colocava seus lilás Até sob nossas janelas E se o humilde quarto mobiliado Que nos serviu de ninho Não tinha um boa cara Foi lá que a gente se conheceu Eu que chorava miséria E você que posava nua   A boêmia, a boêmia Isso queria dizer: nós somos felizes A boêmia, a boêmia Nós só comíamos um dia em dois   Nos cafés vizinhos Nós éramos alguns Que esperávamos a glória E apesar da miséria Com o estômago oco Nós não deixamos de crer na glória E quando, em alguma taverna Com uma boa comida quente Nós pegávamos uma tela Nós recitávamos versos Juntos ao redor do aquecedor Esquecendo do inverno   A boêmia, a boêmia Isso queria dizer: você é bonita A boêmia, a boêmia E nós tínhamos ideias geniais   Frequentemente me acontecia Diante do meu cavalete Passar noites brancas Retocando o desenho Da linha de um seio Da curva de um quadril E isto só pela manhã A gente se sentava finalmente Antes de um café com creme Esgotados mas deliciados Era preciso que a gente se amasse E que amasse a vida   A boêmia, a boêmia Isso queria dizer: nós temos vinte anos A boêmia, a boêmia E nós vivíamos do ar do tempo   Qualquer dia desses Eu farei um passeio Ao meu antigo endereço Eu não o reconheço mais Nem as paredes, nem as ruas Que viram minha juventude E do alto de um escadaria Eu procuro o atelier Que não existe mais Em sua nova decoração Montmartre parece triste E os lilás morreram   A boêmia, a boêmia Nós éramos jovens, éramos loucos A boêmia, a boêmia Isso não quer dizer absolutamente nada Gostou ?! Este é um jeito divertido e leve de aprender a língua francesa e eu espero que você tenha gostado da música e da transcrição/tradução! Além de deixar seu comentário aqui no blog e compartilhar com seus amigos, não deixe de visitar o vídeo no Youtube e dar o seu “j’aime” (gostei – like), pois assim você ajuda o trabalho dos youtubers que subiram esse vídeo/música!  
Leia mais...

“Le Soleil et La Lune”

A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser, provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás, estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência. Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz... Experimenta! ; ) https://www.youtube.com/watch?v=xKO7DbqRPAI   Le soleil et la Lune Sur le toit de l'hôtel où je vis avec toi Quand j'attends ta venue mon amie Que la nuit fait chanter plus fort et mieux que moi Tous les chats tous les chats tous les chats Que dit-on sur les toits que répètent les voix De ces chats de ces chats qui s'ennuient Des chansons que je sais que je traduis pour toi Les voici les voici les voilà Refrain Le soleil a rendez-vous avec la lune Mais la lune n'est pas là et le soleil l'attend Ici-bas souvent chacun pour sa chacune Chacun doit en faire autant La lune est là, la lune est là La lune est là, mais le soleil ne la voit pas Pour la trouver il faut la nuit Il faut la nuit mais le soleil ne le sait pas et toujours luit Le soleil a rendez-vous avec la lune Mais la lune n'est pas là et le soleil l'attend Papa dit qu'il a vu ça lui… 2 Des savants avertis par la pluie et le vent Annonçaient un jour la fin du monde Les journaux commentaient en termes émouvants Les avis les aveux des savants Bien des gens affolés demandaient aux agents Si le monde était pris dans la ronde C'est alors que docteurs savants et professeurs Entonnèrent subito tous en chœur (Au refrain) 3 Philosophes écoutez cette phrase est pour vous Le bonheur est un astre volage Qui s'enfuit à l'appel de bien des rendez-vous Il s'efface il se meurt devant nous Quand on croit qu'il est loin il est là tout près de vous Il voyage il voyage il voyage Puis il part il revient il s'en va n'importe où Cherchez-le il est un peu partout… O sol e a lua Tradução Sobre o telhado do hotel onde eu vivo com você Quando eu aguardam a sua chegada minha amiga Como a noite faz cantar mais alto e melhor do que eu Todos os gatos todos os gatos todos os gatos O que se diz sobre os telhados que se repetem a voz Desses gatos desses gatos entediados Canções que eu sei que eu traduzo para você Veja aqui, veja aqui, veja alí   refrão   O sol tem um encontro com a lua Mas a lua não está lá e o sol espera Aqui em baixo frequentemente cada um para a sua cada uma Todos devem fazer o mesmo A lua está aqui, a lua está aqui A lua está aqui, mas o sol não a-vê Para encontrá-la, é necessária a noite a noite, mas o sol não sabe disso e sempre brilha O sol tem um encontro com a lua Mas a lua não está aqui e o sol espera Papai disse que viu isso...   2   Os sábios informados pela chuva e pelo vento Anunciavam um dia o fim do mundo Os jornais comentavam em termos emocionantes Os comentários e confissões dos sábios Muitas pessoas em pânico perguntavam aos oficiais Se o mundo estava perdido Foi então que doutores, sábios e professores Entoaram de subito todos em coro (refrão)   3   Filósofos escutem esta frase é para vocês A felicidade é um astro volátil Que atende ao chamado de muitos encontros Ele some ele morre bem na nossa frente Quando acreditamos que ele está longe ele está lá ao nosso lado Ele viaja, ele viaja, ele viaja Então ele parte, ele volta, vai a qualquer lugar Procure-o ela está em toda parte ... Refrão Gostou ?! Este é um jeito divertido e leve de aprender a língua francesa e eu espero que você tenha gostado da música e da transcrição/tradução! Além de deixar seu comentário aqui no blog e compartilhar com seus amigos, não deixe de visitar o vídeo no Youtube e dar o seu “j’aime” (gostei – like), pois assim você ajuda o trabalho dos youtubers que subiram esse vídeo/música!  
Leia mais...

“Aux Champs Elysées”

A música surgiu entre os seres humanos muitos antes da agricultura. Flautas pentatônicas de intervalos definidos feita com ossos foram encontradas numa caverna datando de mais de 40.000 anos, enquanto a agricultura tem aproximadamente 10.000 anos. A música nos acompanha e faz parte do nosso ser, provavelmente antes da linguagem. Nossa linguagem requintada deve ter apoio ancestral na música. Ou seja. É bom demais estudar línguas com músicas! Aliás, estudar qualquer coisa com música é bom. Música não é nem estudo, é experiência. Vale muito a pena! Aqui nesta sessão você vai encontrar sempre músicas novas. As transcrições e traduções acompanhando, além de alguns comentários e explicações às vezes. A recomendação é imprimir a letra, ou salvar no computador, celular, etc, e ler uma vez por dia durante uma semana, e botar a música na versão que vc preferir nas suas playlists dessa semana. Até você internalizar o que ele traz... Experimenta! ; ) https://www.youtube.com/watch?v=IxTiZGiVl5w   Aux-Champs Elisées Joe Dassin   Je m'baladais sur l'avenue Le cœur ouvert à l'inconnu J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui N'importe qui et ce fut toi Je t'ai dit n'importe quoi Il suffisait de te parler Pour t'apprivoiser   Aux Champs-Elysées Aux Champs-Elysées Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit Il y a tout ce que vous voulez Aux Champs-Elysées   Tu m'as dit "J'ai rendez-vous Dans un sous-sol avec des fous Qui vivent la guitare à la main Du soir au matin" Alors je t'ai accompagnée On a chanté, on a dansé Et l'on n'a même pas pensé À s'embrasser   Aux Champs-Elysées Aux Champs-Elysées Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit Il y a tout ce que vous voulez Aux Champs-Elysées   Hier soir deux inconnus Et ce matin sur l'avenue Deux amoureux tout étourdis Par la longue nuit Et de l'Etoile à la Concorde Un orchestre à mille cordes Tous les oiseaux du point du jour Chantent l'amour   Aux Champs-Elysées Aux Champs-Elysées Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit Il y a tout ce que vous voulez Aux Champs-Elysées   Tradução Os Campos Elísios   Eu vagava pela avenida O coração aberto aos desconhecidos Eu queria dizer bom dia à não importava quem Não importava quem e foi você Eu disse-lhe qualquer coisa O suficiente para falar com você E lhe cativar   Nos Campos Elísios Nos Campos Elísios Ao sol, na chuva, ao meio-dia ou a meia-noite Há tudo o que quiseres Nos Campos Elísios   Você disse: "Eu tenho um compromisso Em um porão com os tolos Que vivem com o violão na mão Da noite ao dia" Então eu te acompanhei E cantamos, e dançamos E nós nem sequer pensamos Em nos beijar   Nos Campos Elísios Nos Campos Elísios Ao sol, na chuva, ao meio-dia ou a meia-noite Há tudo o que quiseres Nos Campos Elísios   Na noite passada, dois desconhecidos E esta manhã na avenida Dois amantes atordoados Pela longa noite E da Estrela ao Concorde Uma orquestra de mil cordas Todas as aves do amanhecer Cantam o amor   Nos Campos Elísios Nos Campos Elísios Ao sol, na chuva, ao meio-dia ou a meia-noite Há tudo o que quiseres Nos Campos Elísios   Gostou ?! Este é um jeito divertido e leve de aprender a língua francesa e eu espero que você tenha gostado da música e da transcrição/tradução! Além de deixar seu comentário aqui no blog e compartilhar com seus amigos, não deixe de visitar o vídeo no Youtube e dar o seu “j’aime” (gostei – like), pois assim você ajuda o trabalho dos youtubers que subiram esse vídeo/música!  
Leia mais...