O que significa o provérbio “Pour cultiver l’amitié entre deux êtres, il faut parfois la patience de l’un des deux”?

Provérbio: “Pour cultiver l'amitié entre deux êtres, il faut parfois la patience de l'un des deux.” Audio Para cultivar a amizade entre dois seres, às vezes é necessário a paciência de um dos dois. Com a vida corrida e estressante que vivemos nos dias de hoje, perder a paciência em momentos de estresse é visto como normal, porém para evitarmos conflitos em nossas vidas, devemos aprender a manter o equilíbrio. Algumas dicas:
  • Praticar exercícios
  • Respirar com mais tranquilidade e meditação
  • Descobrir a razão do estresse
  • Reflita antes de dormir
  • Viaje no tempo com o silêncio ou com uma boa música
Leia mais...

O que significa o provérbio “La liberté des uns s’arrête où commence celle des autres.”

Provérbio: “La liberté des uns s’arrête où commence celle des autres.” Filósofo inglês Herbert Spencer “A liberdade de cada um para onde começa a do outro” É a condição daquele que é livre; capacidade de agir por si próprio; autodeterminação; independência; autonomia. Podemos avaliar em dois aspectos, no seu sentido negativo, liberdade significa a ausência de restrições ou de interferência. O sentido positivo de liberdade significa a posse de direitos, implicando o estabelecimento de um amplo âmbito de direitos civis, políticos e sociais. O crescimento da liberdade é concebido como uma conquista da cidadania. No âmbito político, a liberdade civil ou individual é o exercício de sua cidadania dentro dos limites da lei e respeitando os direitos dos outros. Já no ético, trata-se do direito de escolha pelo indivíduo de seu modo de agir, independentemente de qualquer determinação externa.
Leia mais...

O que significa o provérbio “La douceur du miel ne console pas de la piqûre de l’abeille”?

Provérbio: La douceur du miel ne console pas de la piqûre de l'abeille. ( a doçura do mel não consola a picada da abelha) Eu não consegui pensar numa tradução em português, ou numa variante de algum provérbio em português que queria dizer a mesma coisa... Mas, embora a tradução já esteja bastante clara, em outras palavras esse provérbio quer dizer que o lado bom de alguma coisa não justifica o lado ruim. Ou o fato de alguém ter feito algo bom, não justifica um mau ato anterior, ou vice-versa. Ou ainda poderíamos pensar em algo como "os fins não justificam os meios", talvez... Não sei... Se você tiver uma opinião deixa nos comentários, por favor... Um grande abraço, e que você aproveitar da doçura do mel francês, sem se preocupar com a picada da abelha dos estudos, não se-esqueça: aprender tem que ser um prazer! E um prazer a ser compartilhado - convide seus amigos, colegas, família pra estudar junto com você!... ; )  
Leia mais...

O que significa o provérbio “Avec du temps et de la patience, on vient à bout de tout”?

"Avec du temps et de la patience, on vient à bout de tout."

"Com tempo e paciência, a gente chega no fim de tudo" Parece clichê... Mas é assim mesmo. E adivinha se no francês é a mesma coisa? rs... Sim! Tempo, paciência e dedicação... ; ) Bons estudos! Grande abraço, Rafael Tosta.
Leia mais...

O que significa o provérbio “vieille amitié ne craint pas la rouille”?

O que significa o provérbio "vieille amitié ne craint pas la rouille"?   A tradução é "velhas amizades não temem a ferrugem"... O sentido real é que velhas amizades são estáveis, amizades de longa data são sólidas... O verbo usado é "craindre" que significa "dar medo" ou "ter medo de" alguém ou alguma coisa... E ferrugem, "rouille" em francês, traz a idéia de que velhas amizades não estragam ou não sofrem, por exemplo, com a ação do tempo que passa, como o ferro que exposto ao tempo, enferruja e pouco a pouco desaparece... Claro que não precisa de explicação, dá pra entender... Mas não custa desenvolver um pouco a idéia, pra garantir que o sentido por trás do provérbio nos sirva também de aprendizado, pra além do francês... É muito importante ter amigos, e isso se constrói com confiança e respeito... Às vezes exige esforços, as vezes exige abrir mão de algumas coisas, mas no final, muitas vezes são os amigos que nos salvam, mesmo quando a família nos abandona... Então por isso é que se diz: "Une vieille amitié ne craint pas la rouille"! ; ) Um grande abraço e boas amizades! Rafael Tosta
Leia mais...

“On ne peut pas empêcher les chiens d’aboyer et les menteurs de mentir”

"On ne peut pas empêcher les chiens d'aboyer et les menteurs de mentir" "Não podemos impedir os cachorros de latir e os mentirosos de mentir"   Cada pessoa é livre, isso é importante de entender. Nossa natureza, nos ensina o yoga, é uma natureza plena e livre. Embora tenhamos a impressão, muitas vezes, de não podermos realizar algumas coisas, quando compreendemos quem realmente somos, descobrimos que somos livres em essência. Esse assunto é largo, mas para exemplificar a questão do mentiroso e do cachorro é uma boa. Se todos somos livres, temos a escolha das nossas ações, e até o mentiroso também, claro... ; ) O cachorro já é instinto.. Ele late por instinto, não podemos controlar... Podemos minimizar alguns latidos com ordens... Mas os animais, diferente dos humanos, vivem por instinto, e não tem escolha sobre suas ações. E como nós temos escolha, devemos escolher as melhores ações, que objetivamente nos tragam resultados positivos... A mentira por exemplo, como diz o ditado, tem perna curta... Ou seja, uma hora ou outra traz conflito pra gente. O melhor é sempre dizer e assumir as verdades.. Isso traz verdadeira paz! Seja livre, escolha estudar francês... rs... Mas sobretudo, escolha uma vida ética, com valores, com amor. Isso é a verdadeira realização pessoal! Grande abraço a todos! Rafael Tosta    
Leia mais...

O que significa o provérbio: “Aime-toi et tu auras des amis”?

Aprender Francês com Provérbios "Aime-toi et tu auras des amis" Confira o audio por falantes nativos: "Ama-te a ti mesmo e tu terás amigos" O amor por si-próprio é sem dúvida o passo número um da vida. Esse provérbio pra mim faz muito sentido. No yoga, conhecer-se a si mesmo é a mesma coisa que entender que já somos a felicidade que buscamos. Que já somos a "plenitude" e a paz. Neste sentido, a prática de yoga é uma preparação para que possamos ver nossa realidade como essa plenitude. Pois uma mente cheia de conflitos e preocupações não consegue dar conta de perceber essa paz. E isso pra mim é o verdadeiro significado de amor - a plenitude. Se ela é encontrada em um casal, tudo bem. Mas é possível encontrar esse amor em si mesmo. E claro que, se nos amamos, se somos felizes, quem é que não vai querer estar do nosso lado? É fácil perceber isso: quem é que gosta de estar ao lado de gente que só reclama? Claro que devemos apoiar os amigos nos momentos dificeis, mas devemos fazer o esforço do "contentamento", para estarmos o máximo do tempo positivos e felizes. E na verdade, quando vamos entendendo que já somos a felicidade que buscamos, e que está tudo bem... Daí, o contentamento é natural... ; ) Esse provérbio me lembra uma frase de Clarice Lispector, escritora brasileira: "Ama-te a tí mesmo, é o que está certo!"... Por hoje é isso! E acho que por hoje e "por sempre", afinal, amar a sí mesmo é tudo! ; ) Grande Abraço, Rafael Tosta!    
Leia mais...

Provérbio “…qui ne se trompe jamais.”

“Il n'y a que celui qui ne fait rien qui ne se trompe jamais." Apenas aquele que não faz nada que não se engana jamais E é muito justo mesmo esse provérbio. No nosso aprendizado isso é essencial. Sobretudo na hora na fala. A criança aprende porque não tem medo de errar. Isso é um fato. Errar é o melhor caminho pro aprendizado. A perfeição não existe, de cara podemos ter certeza disto. Em segundo lugar, por que o medo de errar? Até a vida é um processo de aprendizado, acertos e erros. Errar mostra que estamos tentando, evoluindo, testando. Eu, particularmente, adoro o erro. O erro abre novos caminhos, acertar nos mantém na nossa zona de segurança, mas nos impede de evoluir. A felicidade está em sentir-se caminhando, descobrindo coisas novas, sempre um pouco além da zona de conforto. No aprendizado de línguas, outro lugar importante de valorizar o erro é na leitura. É importante focar na compreensão do contexto e não se apegar a compreensão total. Dessa forma, conseguimos chegar ao objetivo mais profundo do nosso estudo: a comunicação. Ler trás, pouco a pouco, a compreensão das estruturas, internaliza a ortografia, a maneira como se escreve, e mais que isso, nos insere dentro do contexto da língua, da cultura na qual ela se desenvolveu. Dessa forma, vamos absorvendo imperceptivelmente, o DNA especifico de cada idioma. Como diz a música “eu fico com a pureza da resposta das crianças é a vida, é bonita e é bonita” “viver, e não ter a vergonha de ser feliz”...    
Leia mais...

Provérbio “Mieux prevenir que guérir”

“Il vaut mieux prevenir que guérir” “É melhor prevenir que remediar” Essa expressão funciona igual em português, não tem muito segredo. Literalmente “é melhor prevenir que remediar”, ou seja, melhor prevenir uma doença, por exemplo, que ter tomar remédios depois. Em francês em vez de “remediar” a palavra usada é “guérir” que significa “curar. Ou seja, não muda muito finalmente. Quem adivinha porque escolhi a foto do gengibre pra esse provérbio? Não é difícil pra alguns, mas muitos não sabem o poder do gengibre pra nossa saúde. Tomar chá de gengibre todos os dias é uma das melhores prevenções contra doenças... Ela limpa, purifica o organismo, fortifica o sistema imunitário e respiratório. Devem ter até outros benefícios que eu não conheço, mas só esses já me convencem! Curiosidade: Essa expressão existia já no latim medieval, por isso encontramos a mesma expressão quase igual em diversas línguas. A variação mais curiosa que encontrei desse “provérbio” em outras línguas (embora não seja de origem latina) é a utilização em russo que fica assim: “Fais ami avec le loup, mais garde ta hache prête”... ...e em português: Faça amizade com o lobo, mas guarde sempre seu machado pronto (em mãos). Vamos aos exemplos: Exemplos: Mieux vaut prévenir que guérir est le principe de base de la médecine traditionnelle chinoise. Melhor prevenir que remediar é um princípio de base da medicina tradicional chinesa   N'oublie pas d’installer un anti-vírus sur ton ordinateur… Mieux vaut prévenir que guérir ! Não esqueça de instalar o anti-vírus no seu computador... É melhor prevenir que remediar.   Il vaut mieux prévenir que guérir. En effet... un homme prévenu en vaut deux et si l'un des deux tombe malade l'autre est là pour le soigner.   Philippe Geluck Le tour du chat en 365 jours (2006) de Philippe Geluck “E melhor prevenir que remediar. De fato... um homem prevenido vale por dois et se um dos dois fica doente o outro será lá para cuidar dele.”
Leia mais...