Artigo: Toulouse-Lautrec em vermelho

Henri de Toulouse-Lautrec Toulouse-Latrec foi um dos artistas centrais de Paris no final do século 19. Suas obras capturaram a efervescência noturna da capital que despertava para a modernidade, em um a época de burgueses, boêmios, prostitutas, dançarinos e artistas que se encontravam-se nas ruas, cabarés e cafés da cidade. Entre pinturas e gravuras, onde as suas principais obras muito emblemáticas como As duas amigas (1894-Tate), Mulher puxando sua meia (circa, 1894, musée d´Orsay), Moulin de la Galette (1889, The Art Institute of Chicago) e Moulin Rouge (La Goulue) (circa 1891, Rijksmuseum). Henri de Toulouse-Lautrec (1864- 1901) produziu uma obra visual imprescindível para compreender as constantes transformações que a cidade e a sociedade atravessavam, num momento e local emblemáticos, verdadeiros ponto e palco de inflexão da história moderna europeia, entre século 19 para o século 20. O jovem Toulose-Latrec, viria a falecer aos 36 anos. Teve uma vida intensa, convivendo intimamente com artistas, dançarinas, prostitutas, burgueses, trabalhadores, boêmios e figuras da noite parisiense, frequentando assiduamente bares, teatros, cabarés, maisons closes e ateliês. Para quem mora em São Paulo ou planeja visitar, está tendo uma exposição TOULOUSE-LAUTREC EM VERMELHO no MASP até 01/10/17.
Leia mais...

Artigo “Duolingo Funciona?

Duolingo Funciona? Duolingo é um aplicativo de estudo de idiomas com um sistema de repetição integrado, que também pode ser estudado pelo navegador de internet do seu computador. Esse sistema de repetição garante que as lições sejam revistas algumas vezes até que a memorização acorra totalmente. Após instalado no celular, o sistema é bem intuitivo e fácil de usar. É só abrir e seguir os passos: fazer um login, escolher um idioma e começar o percurso. Pontos Positivos: Diferente de outros sistemas de estudo repetitivo como o ANKI (para saber mais sobre o ANKI clique aqui), você não tem que construir seus cartões de memorização, esse trabalho é facilitado por uma estrutura pré-montada, mostrada em uma ordem pensada por especialistas. Além disso existe o áudio das palavras e frases para ser escutado e o aplicativo corrige a pronúncia a cada lição. Com o microfone integrado do celular, é possível repetir a pronúncia escutada, e caso não esteja correto, o aplicativo pede pra você repetir. É gratuito, e os professores podem acompanhar o estudo dos alunos a distância. Pontos Negativos: Você não escolhe o conteúdo. Cada módulo vai sendo liberado conforme você vai estudando os módulos anteriores, ou seja você não escolhe o que quer estudar. Os temas das lições podem não ser muito do interesse pessoal do estudante, Conclusão: Embora ainda seja um sistema mecânico, que funciona bem por “exaustão”, ou seja, exige repetição atrás de repetição, ele garante um contato extra com a língua de fácil acesso. Em qualquer pequena pausa ou espera (filas, banco, ônibus, metrô) é possível estudar e aproveitar esse tempo “morto”. A desvantagem é que não necessariamente o foco dos estudos é contextualizado e isso dificulta a compreensão total e memorização. Mas em geral, ele consegue tratar panoramicamente a estrutura da língua, vocabulário, compreensão oral e pronúncia, e garante assim uma funcionalidade interessante pra quem quer se manter ativo numa língua já estudada, ou avançar pouco a pouco em um novo idioma.
Leia mais...

Artigo “Trabalhar em Empresas Francesas”

Trabalhar em Empresas Francesas Trabalhar numa multinacional não é algo desejado por todos, mas pode trazer possibilidades de uma estabilidade financeira, e mesmo, uma estruturação econômica razoável pra sua família. Sem contar a possibilidade de pedir uma transferência para uma filial no exterior, se esse for o seu desejo. No entanto, se o inglês já é uma habilidade conquistada pra você, ou se você não tem gosto ou interesse por aprendê-lo, o francês pode ser o diferencial no caminho de encontrar uma vaga nas diversas empresas, indústrias e grupos franceses, suíços e canadenses instalados no Brasil. Como é o caso da nossa entrevistada Bruna Ari, que depois de aprender francês em Paris em 2010, aplicou pra uma vaga na Decathlon, gigante de departamentos esportivos, conseguiu a posição de gerente de comunicação da Decathlon Brasil. Veja a entrevista aqui (em breve) De acordo com o jornal Valor Econômico, ao menos 500 empresas francesas estão instaladas no Brasil e os investimentos estão sendo ampliados em muitos setores, criando 500 mil empregos diretos no país. As empresas estão em diversos setores como energia e transporte (Alstom), químico (Air Liquide, Arkema), farmacêutico (Sanofi), telecomunicações (Alcatel-Lucent), defesa (EADS, Thales), materiais elétricos (Legrand, Schneider Electric), materiais de construção, vidros e cerâmicas (Saint-Gobain), automobilístico (Citroën, Peugeot, Renault), tratamento de água (Veolia Water), alimentação (Norac), bebidas e produtos de luxo (LVMH), louças finas (Arc International) e produtos de beleza (L’Oréal). Além destas, empresas como Carrefour, Leroy Merlin, Decathlon, Fnac, montadoras como Renault, Citroën e Peugeot, sem contar as empresas suíças, como Firmenich e Givaudan, gigantes da área de perfumes, aromas, sabores e cosméticos, entre outras. Sem falar das canadenses... Sem contar a indústria da moda, da gastronomia e das artes, a França também oferece muitas vagas na área de pesquisa acadêmica, com bolsas e incentivos, bem como na área de esportes. E o novo presidente Emmanuel Macron, a partir de 2017, está abrindo um chamado para todos os profissionais da área de sustentabilidade, se esse for o seu caso, agora é o momento. A minha experiência com o mundo corporativo francês, seja na área pública (consulados, serviços públicos, etc) como empresarial (minha esposa trabalha na indústria do perfume), eu percebo uma leveza e descontração que configuram um ambiente de trabalho mais saudável que o geral. Embora siga sendo um mundo competitivo e exigente, pra quem quer uma opção pro estresse do mundo dos negócios, trabalhar em empresas francesas pode ser um caminho! Se esse for o seu caso, esse portal oferece diversos materiais para te ajudar a entrar nesse mundo através do aprendizado da língua francesa. Aproveite. E se gostou, deixe seu comentário embaixo, com sua experiência sobre o assunto pra ajudar mais pessoas, e compartilhe com seus amigos, se achar interessante!  
Leia mais...

Artigo “Academia Francesa de Letras”

Academia Francesa de Letras A Académie française foi fundada pelo Cardeal Ruchelieu em 1635, sob o reinado de Luis XIII. É uma das mais antigas instituições francesas. É composta por quarenta membros, os «Quarenta», os «Imortais». A Académie compõe-se de quarenta membros conhecidos por Immortels ("Imortais"), sendo que os novos membros são eleitos pelos mais antigos. Uma vez ingressado em seus quadros, ali permanece por toda a vida, podendo, entretanto, ser removido por conduta inapropriada. A Academia Brasileira de Letras foi baseada nela. A Academia Francesa (Académie Française) é uma associação composta pelas mais proeminentes pessoas instruídas nos assuntos relativos ao idioma francês. Fechada em 1793, durante a Revolução Francesa, foi novamente instituída por Napoleão Bonaparte, em 1803. É a mais antiga das 5 academias que compõem o Instituto da França. Foi instaurada invocando-se o "sítio de Akademus" - local da Grécia Antiga onde teria sido os jardins do herói Akademus e escolhido por Platão para ministrar suas palestras aos discípulos - recebendo aquele lugar o nome de "Akademia". Academia Francesa e Os Anglicismos Uma das coisas que a academia Francesa de Letras é responsável é por decidir como ficarão as novas palavras vindo de línguas extrangeiras. Por exemplo no caso do anglicismo (palavras de origem inglesa), temos as palavras “football”, que se mantém como em inglês, ou “mouse” que foi traduzido oficialmente por “souris” (tradução direta). Existem outros tipos de anglicismos na língua francesa e nem todos passam pela academia francesa, claro. Muitos deles são estruturais, gramáticas e culturais e apenas” acontecem”. E o interessante é que no mundo francófono a percepção dos anglicismos não é sempre a mesma, variando de um instituto a outro. Por exemplo, de acordo com o “Office québécois de la langue française (uma espécie de Academia Francesa de Letras do Canadá), a palavra “spam” deve se traduzir por “pourriel”, um neologismo (nova palavra) que foi rejeitado pela Academia Francesa, mas que é usado no Quebec. Exemplos: Appels longue distance (appels interurbain) - chamada interurbana Faire du sens (avoir du sens) - fazer sentido Feedback (rétroaction) -  Challenge (défi) - desafio Un parking (stationnement) - estacionamento Un brunch (un buffet matinal) - brunch
Leia mais...

Filmes Franceses no Netflix

3 filmes franceses indispensáveis no NETFLIX! O Artigo de hoje é uma lista de 3 filmes franceses incríveis pra assistir no NETFLIX. (Pra quem não conhece o Netflix ou ainda não tem, ou nem quer ter, é possível fazer uma conta e assistir os filmes no período de experimentação gratuita, e depois se não gostar da plataforma, pode cancelar a assinatura. Como dizem os franceses: Profitez-bien!) Número 1: “O Artista” Produção francesa, a história se passa em Hollywood entre os anos 1927 e 1932, se focando em um ator em declínio e uma atriz em ascensão enquanto o cinema mudo sai de moda, sendo substituído pelo cinema falado. Vale super a pena! Se possível audio ou legendas em francês! Número 2: “Azul é a cor mais quente” Adèle (Adèle Exarchopoulos) é uma garota de 15 anos que descobre, na cor azul dos cabelos de Emma (Léa Seydoux), sua primeira paixão por outra mulher. Sem poder revelar a ninguém seus desejos, ela se entrega por completo a este amor secreto, enquanto trava uma guerra com sua família e com a moral vigente. O roteiro se desenvolve super bem, cheio de nuances, mantém a atenção... Linda fotografia, lindas imagens! Ah... Tem umas cenas de sensualidade... Muito longe de pornografia, mas estou avisando pra ninguém ser pego de surpresa... Bom filme! (Em Francês!!!) Número 3: “Piaf, um Hino ao Amor” O filme conta a história de grande cantora francesa Edith Piaf (Marion Cottilard) que foi uma grande batalha. Abandonada pela mãe, foi criada pela avó, dona de um bordel na Normandia. Dos 3 aos 7 anos de idade ficou cega, recuperando-se milagrosamente. Mais tarde viveu com o pai alcoólatra, a quem abandonou aos 15 anos para cantar nas ruas de Paris. Em 1935 é descoberta por um dono de boate e neste mesmo ano grava seu primeiro disco. A vida sofrida foi coroada com o sucesso internacional. Só a história da vida dela já é de arrepiar, sem contar o timbre da voz. A Atriz no papel de Piaf é sensacional. Quem não viu, tem que ver – em francês!  
Leia mais...

Artigo “Les Faux Amis”

Les Faux-Amis (Falsos Cognatos) “Faux Amis” é um termo que significa literalmente “Falsos Amigos” e se refere a palavras de línguas diferentes  que tem uma origem comum e portanto apresentam uma escrita parecida, mas que não necessariamente significam a mesma coisa. O que significa que nos dão a impressão de que sabemos o que elas significam, quando na verdade, elas querem dizer outra coisa totalmente diferente. O conceito de falsos amigos foi estabelecido em 1928 pelos linguístas franceses Maxime Koessler  e Jules Derocquigny no livro “Les Faux-Amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais.” (Falsos Amigos ou As Traições do Vocabulário Inglês”. Esse conceito tem como base o estudo dos Cognatos, que são palavras que têm, etimologicamente, uma origem comum. Frequentemente, o termo é utilizado para destacar pares de palavras de duas línguas que têm origem comum, escritas idênticas ou semelhantes, mas que evoluíram de forma diferente, total ou parcialmente, quanto ao significado. A palavra cognato vem de cog (com) +nato (nascido), ou seja, palavras que têm a mesma origem, mas que por razões semânticas (de significado) adquiriram outro sentido. Sendo o francês e o português línguas com a mesma origem (Latin),  muitos pares de palavras podem parecer serem a mesma coisa e na verdade serem outra: os falsos cognatos. Vamos aos exemplos: “Cochon e Colchão” Se tentarmos por exemplo falar a palavra “colchão” com um sotaque francês, ela vai soar algo como “cochon”. Mas ela é “falso amigo”, pois parece que estamos traduzindo a palavra quando na verdade ela tem um significado totalmente diferente: porco. Neste caso, dependendo da situação, o colchão pode virar um porco, e nos causar algum mal-entendido. Treinando a “compréhension orale” (compreensão Oral): “Dehors, les yeux des animaux allaient du cochon a l’homme et de l’homme au cochon, et de nouveau du cochon a l’homme mais déjà il était impossible de distinguer l’un de l’autre.” (La Ferme des Animaux, George Orwell) “Do lado de fora, os olhos dos animais iam do porco ao homem e do homem ou porco, e de novo do porco ao homem mas já era impossível de distinguir um do outro.” (A Revolução dos Bichos, George Orwell) Exemplo 2: Bâton e Batom! Em francês a palavra “bâton” tem um significado totalmente diferente da palavra em português “batom”. “Bâton” significa “bastão”, e é usado para gravetos pequenos paus de madeira, e objetos com formas parecidas, literalmente como “bastão” em português. E para dizer “batom” em francês se usa “rouge à lèvre” o que significa literalmente “vermelho de/para lábio”. Treinando a “compréhension orale” (compreensão Oral): Un rouge à lèvres est essentiellement composé d une pâte grasse dans laquelle sont dispersés des pigments et des laques. Um batom é essencialmente composto de uma massa gordurosa na qual são dispersados pigmentos e laquês. Il s’est muni d’un bâton pour l’aider à marcher. Ele se muniu de um bastão para o ajudar a andar
Leia mais...