O que significa a expressão: “S’envoyer des fleurs”?

O Dia dos Namorados passou e com certeza muitos presentearam a pessoa amada com flores ou outros mimos. Enviar flores é uma prática cuja origem remonta à Grécia Antiga, como forma de recompensa às pessoas que desempenhavam bem suas tarefas, como declaração de amor, como mensagem de boas-vindas às crianças recém-nascidas e também como presente a personalidades da época. Ainda que essa tradição tenha ganhado outros significados em diferentes épocas e diferentes países, continua sendo uma prática que perdura até os dias de hoje. Mas uma coisa é certa: « s’envoyer des fleurs », ou seja, « enviar flores a si mesmo » é um ato um tanto quanto esquisito, que só uma pessoa muita vaidosa (ou com dupla personalidade… rs !) seria capaz de fazer. Em francês, utilizamos essa expressão justamente de maneira pejorativa quando nos referimos a alguém que adora fazer elogios a si mesmo. Se enviar flores seria uma maneira de chamar atenção, de mostrar seu valor às outras pessoas, já que ninguém foi capaz de fazê-lo no seu lugar. Tradução: La Fête des Amoureux (dont l’équivalent en France est la Saint-Valentin, le 14 février) est déjà passé et sûrement beaucoup ont offert à son/sa bien aimé(e) des fleurs ou d'autres cadeaux. Envoyer de fleurs à quelqu’un est une pratique qui remonte à la Grèce Antique, comme une récompense aux personnes qui ont bien accompli leur missions, comme une déclaration d'amour, comme un message de bienvenue aux nouveau-nés, ainsi qu’une manière de rendre hommage aux personnalités de l'époque. Bien que cette tradition ait gagné d'autres significations à des différents moments et dans différents pays, elle reste une pratique qui perdure jusqu'à ce jour. Mais une chose est sûre: « s’envoyer des fleurs » est un acte un peu étrange dont seule une personne égocentrique (ou ayant une double personnalité… lol) serait capable. En français, nous utilisons cette expression justement de façon péjorative quand on parle de quelqu'un qui aime se vanter. S’envoyer des fleurs serait donc un moyen d'attirer l'attention sur soi, pour montrer sa valeur aux autres, puisque personne n’a été capable le faire à sa place. Bons estudos!  
Leia mais...

O que significa a expressão: “Mettre de l’eau dans son vin”?

    Quem não gosta de um vinhozinho francês, hein?! Mas peraí! Nada de « colocar água no seu vinho! » Os vinhos franceses são deliciosos e a gente não quer estragá-los misturando com água! Essa expressão já teve sua versão entre os filósofos, historiadores, escritores, sejam eles gregos, romanos ou ainda franceses (sobrou até para o nosso querido Montaigne). E todos eles concordavam com o fato de que beber vinho em excesso nos conduz a um estado de embriaguez tal, que pode nos levar a agir de maneira descontrolada e agressiva. Ou seja, uma pessoa sábia coloca um pouco de água no vinho, evitando a embriaguez, enquanto que aquele que é desmedido acaba afogando sua razão no vinho puro. Muitas vezes ouvimos essa expressão nas relações profissionais, por exemplo, onde uma das pessoas tem um temperamento tão forte que acaba tentando impor suas ideias a qualquer custo, de maneira até agressiva. A ideia seria, portanto, que essa pessoa « coloque água no seu vinho », diluindo seu temperamento impetuoso, de modo que suas opiniões possam ser mais facilmente aceitas.   Tradução: Qui n’aime pas un petit vin français, hein ?! Mais, attends ! On ne va pas « mettre de l’eau dans son vin » ! Les vins français sont délicieux et on ne va pas les gâcher en les diluant avec de l’eau. Cette expression a déjà eu des versions chez les philosophes, les historiens, les écrivains, soient-ils grecs, romains ou français (jusqu’à notre bien-aimé Montaigne). Et ils étaient tous d’accord sur le fait que boire du vin en excès mène à l’ivresse, qui peut nous faire agir de manière incontrôlée et agressive. Alors, une personne sage met un peu d’eau dans son vin, évitant l’ivresse, tandis que celui qui est démesuré finit par noyer sa raison dans du vin pur. On entend cette expression très souvent dans un milieu professionnel, par exemple, où une personne a un caractère tellement fort qu’elle essaye d’imposer ses idées à tout prix, de manière limite agressive. L’idée serait alors que cette personne « mette de l’eau dans son vin », en diluant son tempérament, de manière à ce que l’on accepte plus facilement ses opinions.   Faça o download do áudio CLICANDO AQUI! Bons estudos!
Leia mais...

O que significa a expressão: “Être charrette”?

Essa é uma expressão pela qual eu tenho um enorme apreço! « Être charrette » se aproximaria de algo como « estar de charrete », em português. Claro que originalmente essa expressão tem uma ligação com esse meio de transporte, mas hoje em dia seu emprego já se distanciou bastante do seu primeiro significado. Mas é com a própria origem dessa famosa expressão que eu me identifico muito! Sou arquiteta e urbanista e, como muitos sabem, a faculdade de arquitetura é extremamente trabalhosa e exige muita dedicação. Após ter concluído meus estudos e ter iniciado minha experiência profissional no Brasil, me mudei para a França. Retornei então à faculdade de arquitetura com o objetivo de validar meu diploma naquele país. Foram muitos projetos, muitas maquetes e, consequentemente, muitas noites sem dormir. Naquela época, eu dividia uma casa com alguns franceses. Um dia, um deles, me vendo atolada em meio a muitos desenhos e materiais de maquete, me falou a seguinte frase : « Ah, tu es charrette, non ? ». No início eu não entendi muito bem, até que ele me explicou que essa expressão significava ter muito trabalho, e urgente. E era exatamente isso! Achei engraçado, e qual não foi minha surpresa em ouvir que essa frase vinha de um jargão criado justamente pelos estudantes das escolas de arquitetura parisienses! Aparentemente, existem duas possíveis origens para essa expressão. No século XIX, os estudantes da Ecole Nationale Supérieure d’Architecture Paris-Malaquais, que tinham muitos trabalhos a entregar, como plantas e maquetes, faziam uso das charretes dos vendedores e entregadores que ficavam próximos à Gare Montparnasse, para conseguirem chegar a tempo para apresentar seus projetos na escola, o que acontecia precisamente ao meio-dia. Outra teoria diz que os veteranos dessa escola exigiam que os calouros viessem buscá-los para levá-los para a entrega final. Os calouros vinham então em charretes, para poder carregar todo o material com eles para levar ao júri. Como se tratava de um período de muito estresse após um trabalho intenso, essa expressão teria ganhado essa conotação de um momento estressante, onde cada minuto conta para que o trabalho seja concluído a tempo. Tradução: C’est une expression que j’affectionne énormément! « Être charrette » s’approcherait de quelque chose comme « estar de charrete », en portugais. Il est clair que cette expression a originellement un lien avec le moyen de transport, mais aujourd’hui cet emploi s’éloigne beaucoup de son sens premier. Mais c’est avec l’origine de cette célèbre expression que je m’identifie beaucoup. Je suis architecte et urbaniste et, comme beaucoup le savent, les études d’architecture sont extrêmement laborieuses et exigent beaucoup de dévouement. Après avoir terminé mes études et commencé mon expérience professionnelle au Brésil, j’ai déménagé en France. Je suis retournée alors à l’école d’architecture avec l’objectif de valider mon diplôme dans ce pays. Il y a eu beaucoup de projets, de maquettes et, par conséquence, beaucoup de nuits sans dormir. À cette époque, je partageais une maison avec d’autres français. Un jour, un d’eux me voyant submergée de tant de dessins et de maquettes, me dit la chose suivante : « Ah, tu es charrette, non? ». Au début, je n’ai pas bien compris jusqu’à qu’il m’expliqua que ça signifiait avoir beaucoup de travail urgent. C’était exactement ça ! J’ai trouvé ça marrant et quelle fût ma surprise en découvrant que cette phrase venait d’un jargon justement inventé par les étudiants d’écoles d’architecture parisiennes! Apparemment, il existe deux origines possibles pour cette expression. Au XIXème siècle, les étudiant de l’Ecole Nationale Supérieure d’Architecture Paris-Malaquais, qui avaient beaucoup de travail à rendre, comme des plans et des maquettes, utilisaient les charrettes des vendeurs et des livreurs qui étaient à proximité de la Gare Montparnasse, pour pouvoir présenter à temps leur projets à l’école, à midi pile. Une autre théorie dit que les ainés de cette école exigeaient des bizuts, qu’ils viennent les chercher pour le rendu final. Ils venaient alors en charrette pour pouvoir emporter tout le matériel et l’amener au jury. Comme ça se passait dans une période de beaucoup de stresse après un travail intense, cette expression a gagné cette connotation de moment stressant où chaque minute compte pour finir à temps. Exemplo de frase: (Exemple de phrase:) « Désolé, je ne peux pas sortir avec vous ce soir, je suis complètement charrette! » « Desculpa, eu não posso sair com vocês hoje à noite, eu tô muito atoladx! »   Faça o download do arquivo de áudio do artigo CLICANDO AQUI!   Bons estudos!  
Leia mais...

O que significa a expressão: “Avoir le cafard”?

Essa é uma expressão um tanto quanto engraçada! A tradução literal de « avoir le cafard » seria algo como « ter a barata », ou digamos, « estar com a barata » (eu fiquei pensando na expressão « estar com a macaca », que também exprime algum tipo de comportamento). Mas que coisa estranha, não é mesmo?! Rs! Segundo estudos, a palavra « cafard » teria vários significados e seria proveniente da palavra árabe « kafir », que quer dizer « descrente » ou « renegado ». Ela designa uma pessoa que denuncia as outras, ou ainda uma pessoa hipócrita e obscura. Neste sentido, pode-se imaginar que o inseto de mesmo nome (a barata) teria ganhado essa denominação pelo fato de estar sempre em lugares escuros, fazendo coisas escondidas. A expressão « avoir le cafard », que significa na realidade « ter idéias obscuras/estar deprimido » teria surgido em 1857, na obra « Les Fleurs du mal » de Charles Baudelaire. Não se sabe ao certo se foi fruto de uma má interpretação, ou se realmente ela remeteria ao fato de que ideias obscuras surgem e se espalham na mente de uma pessoa deprimida, assim como as baratas em uma casa. Tradução: Cette expression est assez drôle! La traduction littérale de « avoir le cafard » s’approcherait de « ter a barata », ou alors, « estar com a barata » (je pensais à l’expression en portugais « estar com a macaca », que désigne aussi une sorte de comportement). Mais c’est une chose étrange, n’est-ce pas?! LOL ! Selon des études, le mot «cafard» aurait plusieurs significations et proviendrait du mot arabe «kafir», qui signifie «mécréant» ou «renégat». Il désigne une personne qui dénonce les autres, ou encore une personne hypocrite et obscure. En ce sens, on peut imaginer que l'insecte du même nom (barata) aurait eu ce nom dû au fait qu’il soit toujours dans des endroits sombres et en train de faire des choses en cachette. L'expression «avoir le cafard», qui signifie «avoir des idées noires/être déprimé», est apparue en 1857 dans l’œuvre «Les Fleurs du Mal» de Charles Baudelaire. Cependant, il n'est pas clair si c'était le résultat d'une mauvaise traduction, ou si elle se remet au fait que des idées obscures surgissent et se propagent dans la tête d'une personne déprimée, tout comme les cafards dans une maison.   Un exemple de phrase avec cette expression: (Um exemplo de frase com essa expressão:) Ohlala, tous les dimanches soir, j’ai le cafard! (Ai ai, todo domindo à noite eu fico deprimidx!) Bons estudos!
Leia mais...

O que significa a expressão: “Il n’y a pas photo”?

Sempre que ouvimos uma expressão diferente, tentamos imaginar o que aquilo quer dizer, procurando a relação entre alguma das palavras com uma imagem ou situação. Eu sempre achei essa expressão muito curiosa quando a ouvia na França. Ficava tentando entender o que uma foto (photo) poderia revelar como imagem em um certo acontecimento. Pois bem, é exatamente isso! Essa expressão, que poderia ser traduzida literalmente por « Não tem foto », começou a ser empregada no contexto das corridas de cavalo. Sempre em que havia dúvidas quanto ao ganhador, fazia-se uso da foto tirada bem no momento em que os cavalos atravessavam a linha de chegada para se ter certeza de quem tinha sido o primeiro. Porém, nas situações em que mesmo a olho nu o resultado era incontestável, podia-se ouvir a frase « il n’y a pas photo », ou seja, não era necessário mostrar a foto da chegada, o resultado era evidente! Essa expressão começou, então, a ser empregada em outros contextos da vida cotidiana. É muito comum vermos alguém dizê-la, por exemplo, no caso de uma comparação, e/ou onde o resultado é claro, como por exemplo : Ah, l’équipe de football du Brésil est la meilleure du monde, il n’y a pas photo! Ah, a seleção do Brasil é o melhor time de futebol do mundo, não tem comparação! Il n’y a pas photo, c’est le meilleur restaurant de la ville! Sem dúvidas, é o melhor restaurante da cidade!   À chaque fois que nous entendons une nouvelle expression, nous essayons d'imaginer ce que cela signifie, en recherchant une relation entre les mots et une image ou une situation. J'ai toujours trouvé cette expression très curieuse quand je l'entendais en France. J'essayais de comprendre ce qu'une photo pourrait révéler comme image dans un événement. Eh bien, c’est exactement ça! Cette expression, qui pourrait être traduite littéralement par «Não tem foto» a commencé à être utilisée dans le cadre des courses de chevaux. Quand Il y avait des doutes quant au vainqueur, la photo prise juste au moment où les chevaux avaient franchi la ligne d'arrivée était utilisée pour être sûr de qui avait été le premier. Cependant, dans des situations où même à l'œil nu le résultat était concluant, on pouvait entendre la phrase «il n'y pas photo», c’est-à-dire, il n'y avait nul besoin de photo, le résultat était clair! Cette expression a donc commencé à être employée dans d'autres contextes de la vie quotidienne. Il est très fréquent de l’entendre, par exemple, dans le cas d'une comparaison, et/ou si un résultat est clair, comme par exemple: L’équipe de football du Brésil est la meilleure du monde, il n’y a pas photo ! Il n’y a pas photo, c’est le meilleur restaurant de la ville! Bons estudos!
Leia mais...

O que significa a expressão “faire la gueule”?

Por Rodrigo Veloso Quando ouvimos ou utilizamos certas expressões em francês significa que temos uma relação, digamos, mais íntima com a língua e com as pessoas. É o caso da expressão “faire la gueule”. Podemos ouvi-la por exemplo quando uma das partes de um casal acha que o(a) outro(a) está emburrado(a): - “Qu’est qu’il y a? Tu fais la gueule?” - “Que que você tem? Tá bravo?” - “Non, j’ai juste pas envie de parler…” - “Não, só tô calado.” Situação clássica não é mesmo? Nela encontramos a essência da expressão: mostrar um descontentamento em silêncio pois o objetivo é que o outro perceba a causa. Vamos entender a expressão: A palavra “gueule” significa “cara”, o que é um jeito familiar de dizer “visage”, em português “rosto”. Assim, “faire la gueule” significa literalmente “fazer a cara”, mas não é qualquer cara não, é aquela cara fechada, com bico, que faz manha... A melhor e mais simples tradução seria: “estar bravo” ou “estar emburrado”. Ah, aqui no Brasil, dizemos muito que os franceses estão sempre emburrados e por isso reclamam o tempo todo. Isso ao meu ver mostra um traço muito forte da cultura francesa que é o seu descontentamento com a política o que faz deles um povo bastante militante. Aliás, para os mais avançados que querem se aprofundar nas raízes dessa expressão sugiro esse pequeno artigo em que é uma análise filosófica da expressão. Boa leitura!
Leia mais...

O que significa a expressão “Le diable est dans les détails”?

"O diabo está nos detalhes" "Il ne faut jamais négliger les détails car ils peuvent être source de désagréments importants." (Os detalhes nunca devem ser negligenciados, pois podem ser uma fonte de desentendimentos significativos.)   Não precisa de muitos detalhes... Por que diabos? Pois ele está nos detalhes... E o que isso significa? Não sei ... E de onde vem isso, vamos lá... Parece que foi o filósofo Nietsche que soltou o verbo um dia, e deixando correr sua pena umedecida de tinta sobre o papel escreveu (em alemão): " Der Teufel steckt im Detail "... Parece que foi em "Zaratustra", mas pode ter sido em outro livro... Mas podemos notar que a versão oposta também existe, formuladas por outros como o arquiteto Ludwig Mies van der Rohe, « Gott steckt im Detail » ou « Dieu est dans les détails » (Deus está nos detalhes). Agora são os detalhes que fazem a graça da obra, da criação... Ou seja... Isso me lembra a história dos pequenos frascos de perfume... Na frase que diz que são nos pequenos fracos que encontramos os melhores perfumes e os piores venenos... Afinal, o diabo está nos detalhes...rs... Aliás, não confunda em francês "veneno" = poison, com peixe "poisson" ; ) Assim como no português o som de um "S" soa como o "Z", e quando são dois "S's", aí o som soa como "S"... E essa troca é sutil, mas muda completamente o sentido da palavra!   Bons estudos e atenção aos detalhes! ; )
Leia mais...

O que significa a expressão “Mariage pluvieux, Mariage heureux”?

Pode ser traduzido como "casamento chuvoso, casamento feliz" Bem, sim... é o que quer dizer literalmente... Mas o que quer dizer de fato? Que choveu no casamento então o casal vai ser feliz? rs... Tudo bem, pode ser... Mas não daria pra generalizar, né? rs.. Enfim, é uma expressão popular. Afinal, nada melhor que uma frase positiva quando depois de tanta produção, expectativa e... dinheiro, cai aquela chuva na festa de casamento, rs... Mas por outro lado é verdade que tem gente que relaciona esse fato da chuva com fecundidade, assim como a chuva fertiliza a terra, traz a vida. E isso pode trazer uma correlação direta com a fecundação (filhos), ou apenas com fertilidade enquanto vida (felicidade). Em todo caso, é bonito quando se aceita a chuva, beijos sob a chuva são sempre românticos... Pelo menos na minha pessoal e intransferível opinião... rs... E você o que acha?
Leia mais...

Expressão “Tenir au courant”

O que significa a expressão “tenir au courant”! “Tenir au Courant” é umas das expressões que eu mais curti aprender... Lembro que esse era um “trou” (buraco) pra mim... Quando eu tentava falar em francês o que essa expressão queria dizer, acabava traduzindo literalmente alguma expressão do português e nunca chegava no significado... E quando eu escutava as pessoas dizerem essa expressão também ficava curioso. Bem, na verdade ela é uma expressão muuuuito usada, e usada tanto no meio “formal” quanto “informal”, e eu gosto dela especialmente, talvez porque ela tenha a ver com organização rs... Eu dou risada, porque minha esposa sempre tirar sarro de mim, quando eu falo em organização, porque sou um pouco aficcionado por programações... Capricorniano, com ascendente e lua em touro.. Pura terra. Pra quem entende de zodíaco, é fatal. Resumindo, listas de pequenas tarefas me ajudam a ter em mente o que preciso fazer e em que ordem, e aí eu relaxo... E depois acabo fazendo tudo ao contrário, ponho outras coisas, tiro algumas... O importante pra mim, é ter uma estrutura pra improvisar. Como uma tonalidade na musica, onde o musico sabe quais notas pode usar e deixa a inspiração acontecer... E em línguas, é assim também... Eu sinto necessidade as vezes de estudar algumas estruturas do idioma, e depois poder improvisar em cima, testar os usos, trocar palavras... Como uma criança que aprende uma palavra nova e não para de repetir. E claro, vou errando e errando - adoro errar... Assim, descubro o caminho certo, dou risadas, e me divirto com o aprendizado... Bem,  sem mais delongas, “tenir au courant”! Quando tentei traduzir diretamente a frase, ela queria dizer: me manter na corrente, como uma corrente elétrica por exemplo... Corrente de água, ou pode ser também “alguém que corre”. Mas o que ela quer dizer é “manter informado”, “informar alguém de alguma coisa”... Outra maneira de se dizer isso é “tenir au jus”... Porque “jus” significa “corrente elétrica”, então digamos, é um jogo de palavras com a expressão original. Em português, dizemos “ficar ligado”... E até que tem a ver com o significado da expressão francesa... Finalmente, nada melhor que um choque pra deixar alguém atento... rs... Então, para se “tenir au courant” de mais dicas de francês, curta nossa pagina no face e se inscreve no nosso canal youtube! ; ) Vamos ver uns exemplos: “Ils pourraient nous tenir au courant.” Ele poderia nos manter informado. « Enfin, pour se tenir au courant, il prit un abonnement à la Ruche médicale, journal nouveau dont il avait reçu le prospectus. » Gustave Flaubert - Madame Bovary – 1921 Enfim, por se manter informado, ele se abonou à Colméia medical, jornal novo do qual ele havia recebido o prospecto. « Il [Raul Paz] naît à Cuba où il étudie à l'Institut Supérieur des Arts de La Havane, ce qui ne l'empêche pas de traîner l'oreille sur les ondes américaines afin de se tenir au jus. » Libération - Article du 18 juillet 2010 “Ele (Raul Paz) nasceu em Cuba onde estudou no instituto Superior de Artes de Havana, o que não o impede de “abrir os ouvidos” às ondas americanas a fim de se manter informado.
Leia mais...

O que significa a expressão “ON SE FAIT UN DÉJ”?

Pode ser traduzido como “Você gostaria de almoçar comigo?”. Déj pode ser traduzido como almoço. Quando você convida um amigo para almoçar, pode utilizar esta expressão, pode ser respondido com um “grave”, ou seja, “é claro”. Audio Exemplos: - On se fait un déj? Você gostaria de almoçar comigo? - Grave É claro
Leia mais...