O que significa a expressão: “J’en peux plus”?

Pode ser traduzido como “estou exausto” ou “eu não aguento mais”. Exemplos: J’en peux plus. Il faut que ça s’arrête. Não aguento mais, isto deve parar.   J’en peux plus de travailler dans un centre d’appels. Estou farto de trabalhar num call-center.   J’en peux plus de cette histoire. Já não posso com esta história.
Leia mais...

O que significa a expressão: “passer une nuit blanche”?

Expressões: "passer une nuit blanche"... Essa expressão significa literalmente, passar uma noite branca... Mas ela é equivalente à nossa expressão "passar a noite em claro"... Vamos aos exemplos! 1 - J'ai passé une nuit blanche à étudier pour mon examen de demain. Eu passei a noite em branco estudando pra minha prova de amanhã.   2 - Elle n'est pas rentrée avant le petit matin, du coup j'ai passé une nuit blanche à me faire du souci. Ele não vou antes do amanhecer, então eu passei a noite em claro preocupada (me fazendo problemas)   3 - Hier, j'ai passé une nuit blanche, impossible de fermer l'oeuil de la nuit. Ontem eu passei a noite em claro, impossível de fechar os olhos a noite inteira.
Leia mais...

O que significa a expressão “ça ne mange pas de pain”?

O que significa a expressão "ça ne mange pas de pain"? Numa tradução direta seria não custa nada, ou não vale nada... Mais especificamente no uso, a frase tem um segundo "significado" por trás, ou uma especificidade maior, pois ela quer dizer: algo "não custa nada", mesmo que não tenha nenhum lucro, ou beneficio específico... Dito de outra maneira, se usa a expressão pra indicar algo que não traga nada de desagradável, mas que ao mesmo tempo não traz ou agrega nada de especial... Origem... Essa expressão surgiu no século XVII, no qual o pão era a base da alimentação e, consequentemente, ocupava uma parte importante do orçamento alimentar. Então, todo consumo abusivo de pão pesava nesse orçamento... Logo, se alguma coisa não tivesse um impacto sobre o estoque de pão, não era uma coisa que causasse grande preocupação, porque não trazia consequências desagradáveis, mesmo que não necessariamente trouxesse grande coisa de "lucro" ou outro resultado qualquer... E foi dessa origem que surgiu a expressão que ainda hoje significa algo que não gasta muito, ou não precisa de grandes esforços, algo que não causa danos ou que não envolve muitos riscos... Curiosidades Complementares! Só pra contar um "causo" de épocas "passadas" (rs...), o pão naquela época tinha tanta importância numa família, que a expressão "mettre hors du pain" (colocar para fora do pão) significava "emancipar" um filho por exemplo... Et "être au pain menu" (estar no pão pequeno ou estar em pouco pão), significava estar em uma situação financeira muito difícil....   Vamos aos exemplos: 1 - "Ici, ils ont l'impression de reconstruire un monde, ça ne mange pas de pain." Daniel Pennac - Au bonheur des ogres "Aqui, eles têm a impressão de reconstruir um mundo, isso não envolve riscos (não tem consequências negativas" 2 - "Les pièces de 100 Francs en argent n'ont maintenant presque plus aucune valeur. Mais je vais quand même garder les miennes, ça ne mange pas de pain." Onc'Picsou "As moedas de 100 francos (antiga moeda francesa antes do Euro) de prata não tem agora quase nenhum valor. Mas eu vou mesmo assim guardar as minhas, não custa nada". Tio Patinhas 3- "Allez, ça ne mange pas de pain... juste du temps, de l’énergie et un peu d’argent public. — (Emmanuel Pierrat, Antimanuel de droit, 2007) Vamos, não custa nada... Só tempo, energia e um pouco de dinheiro público. (Anti-manual de direito) 4 -"mettre hors du pain" 5- "être au pain menu"  
Leia mais...

Expressão “Sans queue ni tête”

O que quer dizer a expressão "sans queue ni tête"? A expressão “sans queue ni tete” signfica em francês o que a expressão “sem pé nem cabeça" significa em português. Embora a tradução literal seja “sem rabo nem cabeça” o sentido é o mesmo que “sem pé nem cabeça”, e é usado nas mesmas situações e condições. Ela pode significar algo incompreensível ou sem começo nem fim. Exemplos: Cette histoire est sans queue ni tête. Essa história não tem pé nem cabeça.
Leia mais...

Expressão “Point barre”

O que quer dizer a expressão “Point-Barre”! A expressão marca o fim que desejamos definitivamente de uma discussão ou argumentação, indicando uma decisão irreversível. Parecido com “ponto final”, a expressão faz alusão à maquina de escrever ou computador, quando após um ponto, apertamos a barra de espaço pra começar uma frase nova. Algumas pessoas falam que a expressão tem origem no ponto seguido de uma barra oblíquoa, utilizados pra marcar o fim de uma mensagem transmitida por telégrafo. Exemplos: Regarde-moi, je suis beau comme un dieu, pas de fausse modestie, je suis beau parce que je suis beau, point barre ! N’oublie jamais de reconnaître l’exception quand tu la vois. — (Jean-Marie Piemme, L’illusion ; Faim, soif, Lansman, 2003, Olhe para mim, eu sou belo como um Deus, sem falsa modéstia, eu sou belo porque eu sou belo, ponto final! Não esqueça jamais de reconhecer a exceção quando você ver uma.
Leia mais...

Expressão “Sage comme une image”

O que significa a expressão “ être sage comme une image” em francês? A expressão “ être sage comme une image” significa literalmente “ser bem-educada como uma imagem”. Numa tradução mais contextual, ela quer dizer que a pessoa (geralmente uma criança) é muito educada. E nesse caso tão educada que nem se mexe... rs.. Fica congelada como uma foto. E claro, estátua, não causa problemas... Não? Não quero causar polêmica, mas eu não concordo muito com essa expressão. Pra mim, criança bem educada não necessariamente fica sentada sem fazer nada. Pelo contrário, educar bem uma criança é incentivar ela a brincar, correr, se sujar, etc. Claro que o tema do nosso blog não é educação infantil, mas se trouxermos um pouco dessas ideias pros nossos estudos podemos ganhar e muito com isso. Se ficarmos sentados “como uma imagem”, apenas fazendo as lições, repetindo as frases, escutando os áudios, etc, nosso aprendizado vai ser mais difícil, mais trabalhoso e menos prazeroso. Se colocarmos uma pitada de aventura no aprendizado, nossa “educação linguística”, se é que podemos chamá-la assim, vai ser muito mais profunda e fará muito mais sentido. Sem contar que desde do ponto de vista do prazer é mais fácil se manter motivado pra manter a constância do aprendizado. Exemplos: Je suis sage comme une image. Eu me comporto muito bem. Elle a été vraiment sage comme une image Ela se comportou realmente muito bem  
Leia mais...

Expressão ” Être canon”

O que significa “ser um canhão” em francês? Expressão “être canon” A expressão “être Canon”, quer dizer ser muito belo, ou bela, sedutor, sedutora... A tradução literal de “canon” é “canhão”. A tradução em inglês seria “to be hot”, Ser quente... Então se alguém te chama de canhão em francês, é um elogio... rs... Em português pode até parecer pejorativo, mas em francês é o contrário. Se dizemos que no amor, conquistamos a outra pessoa, ainda não seja uma guerra propriamente dita, a metáfora do canhão até que faz sentido. Conquitsar um canhão não deve ser facil... Mas depois, ninguém mais pode com você.... ; ) Exemplos: Si je dis à une fille qu'elle est canon, ça veut dire? Qu'elle est super bien faite et très belle.  
Leia mais...