Início Aprender francês com citações Coluche: “La différence…”

Coluche: “La différence…”

321
0

“La différence qu’il y a entre les oiseaux et les hommes politiques, c’est que de temps en temps les oiseaux s’arrêtent de voler!” Coluche

(A diferença entre os pássaros e os homens políticos é que de vez em quando os pássaros param de voar)

“Coluche Coluche, nome artístico de Michel Gérard Joseph Colucci (Paris, 28 de outubro de 1944 – 19 de junho de 1986), foi um ator e comediante francês.

A família dele veio de Casalvieri em Província de Frosinone. Com 26 anos, trocou seu sobrenome em Coluche, e começou declamar suas piadas contra os políticos e o Governo.

Em 30 de outubro de 1980, anuncio de candidatar-se à Presidência de República, para enfrentar a pobreza e os escândalos, mas foi ameaçado e desistiu.” Fonte: Wikipedia.

Bem, acho que a citação não precisa de interpretação… Mas pela história dele aí em cima, entendemos que ele não achava os políticos muito “pé no chão” rs… A ponto de querer sair dos palcos e ir fazer “política com as próprias mãos”. Enfim… Não teve estômago pra política? Não teve coragem? Enfim…

Na citação ele deixa enender que os políticos nunca põem os pés no chão, sempre estão voando, enquanto os pássaros às vezes param de voar, como se “voltassem” à realidade… Enquanto que os políticos estariam sempre sonhando…

É interessante observar na citação a estrutura “il y a” que substitue o nosso verbo “haver”, ou seja, podemos traduzir por “há”… E a maneira que os franceses usam pra dizer “aqui tem vários carros” (Il y a plusiers voitures)!

Quer saber como ficam essa citação pronunciada em francês? Aqui vai uma dica ótima: entre no site: http://www.acapela-group.com/

Selecione o idioma francês nas opções, escolha qual voz você preferir, copie e cole a frase do provérbio e escute o som que será gerado! Tente com várias vozes diferentes! ; )

Coluche é citado em uma música que se chama “Si j’étais président”… Na música, o autor, Lenorman, diz que se fosse presidente, colocaria Coluche como ministro “de la rigolade”, que podemos traduzir por “ministro da diversão”. Vale conferir… Veja o vídeo com a música e a letra da música aqui embaixo:

Abração a tod@s!

Receba o "Resumo Semanal"

Quer receber o "Resumo dos Ateliers Semanais" todos os domingos no seu e-mail com todos os materiais e conteúdos da semana?

Fique tranquil@, eu NUNCA enviarei e-mails não solicitados (spam). Powered by ConvertKit

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here