O que significa a expressão: “Mettre de l’eau dans son vin”?

    Quem não gosta de um vinhozinho francês, hein?! Mas peraí! Nada de « colocar água no seu vinho! » Os vinhos franceses são deliciosos e a gente não quer estragá-los misturando com água! Essa expressão já teve sua versão entre os filósofos, historiadores, escritores, sejam eles gregos, romanos ou ainda franceses (sobrou até para o nosso querido Montaigne). E todos eles concordavam com o fato de que beber vinho em excesso nos conduz a um estado de embriaguez tal, que pode nos levar a agir de maneira descontrolada e agressiva. Ou seja, uma pessoa sábia coloca um pouco de água no vinho, evitando a embriaguez, enquanto que aquele que é desmedido acaba afogando sua razão no vinho puro. Muitas vezes ouvimos essa expressão nas relações profissionais, por exemplo, onde uma das pessoas tem um temperamento tão forte que acaba tentando impor suas ideias a qualquer custo, de maneira até agressiva. A ideia seria, portanto, que essa pessoa « coloque água no seu vinho », diluindo seu temperamento impetuoso, de modo que suas opiniões possam ser mais facilmente aceitas.   Tradução: Qui n’aime pas un petit vin français, hein ?! Mais, attends ! On ne va pas « mettre de l’eau dans son vin » ! Les vins français sont délicieux et on ne va pas les gâcher en les diluant avec de l’eau. Cette expression a déjà eu des versions chez les philosophes, les historiens, les écrivains, soient-ils grecs, romains ou français (jusqu’à notre bien-aimé Montaigne). Et ils étaient tous d’accord sur le fait que boire du vin en excès mène à l’ivresse, qui peut nous faire agir de manière incontrôlée et agressive. Alors, une personne sage met un peu d’eau dans son vin, évitant l’ivresse, tandis que celui qui est démesuré finit par noyer sa raison dans du vin pur. On entend cette expression très souvent dans un milieu professionnel, par exemple, où une personne a un caractère tellement fort qu’elle essaye d’imposer ses idées à tout prix, de manière limite agressive. L’idée serait alors que cette personne « mette de l’eau dans son vin », en diluant son tempérament, de manière à ce que l’on accepte plus facilement ses opinions.   Faça o download do áudio CLICANDO AQUI! Bons estudos!
Leia mais...

Aprender francês com músicas: Je l’aime à mourir – Francis Cabrel

https://www.youtube.com/watch?v=hrahPhIu3Oc Je l'Aime À Mourir - Transcrição Moi je n'étais rien et voilà qu'aujourd'hui, Je suis le gardien du sommeil de ses nuits. Je l'aime à mourir Vous pouvez détruire tout ce qui vous plaira Elle n'a qu'à ouvrir l'espace de ses bras Pour tout reconstruire. Pour tout reconstruire. Je l'aime à mourir Elle a gommé les chiffres des horloges du quartier Elle a fait de ma vie des cocottes en papier, des éclats de rire Elle a bâti des ponts entre nous et le ciel Et nous les traversons à chaque fois qu'elle Ne veut pas dormir. Ne veut pas dormir. Je l'aime à mourir Elle a dû faire toutes les guerres pour être si forte aujourd'hui, Elle a dû faire toutes les guerres de la vie et l'amour aussi. Elle vit de son mieux ses rêves d'opaline Elle danse au milieu des forêts qu'elle dessine. Je l'aime à mourir Elle porte des rubans qu'elle laisse s'envoler Elle me chante souvent que j'ai tort d'essayer De les retenir. De les retenir. Je l'aime à mourir Pour monter dans sa grotte cachée sous les toits Je dois clouer des notes à mes sabots de bois. Je l'aime à mourir Je dois juste m'asseoir, je ne dois pas parler, Je ne dois rien vouloir, je dois juste essayer De lui appartenir. De lui appartenir Je l'aime à mourir Elle a dû faire toutes les guerres pour être si forte aujourd'hui, Elle a dû faire toutes les guerres de la vie et l'amour aussi Moi je n'étais rien et voilà qu'aujourd'hui, Je suis le gardien du sommeil de ses nuits. Je l'aime à mourir Vous pouvez détruire tout ce qui vous plaira Elle n'a qu'à ouvrir l'espace de ses bras Pour tout reconstruire. Pour tout reconstruire. Je l'aime à mourir Eu a Amo Até a Morte - Tradução Eu não era nada e eis de repente Sou o guardião dos sonos de suas noites. Eu a amo até a morte Você pode destruir tudo o que quiser Ela só precisa abrir seus braços Para tudo reconstruir. Para tudo reconstruir. Eu a amo até a morte Ela apagou os números dos relógios do bairro Ela fez da minha vida origamis de papel, explosões de riso Ela construiu pontes entre nós e o céu E nós as atravessamos cada vez que ela Não quer dormir. Não quer dormir. Eu a amo até a morte Ela precisou fazer todas as guerras para ser tão forte hoje Ela precisou fazer todas as guerras da vida e do amor também Ela vive da melhor forma seus sonhos de opalina Ela dança no meio das florestas que ela desenha. Eu a amo até a morte Ela usa fitas que ela deixa voarem Ela me canta frequentemente que estou errado de tentar Retê-los. Retê-los. Eu a amo até a morte Para subir à sua caverna escondida no sótão Eu deverei arranhar as notas à partir de meus sapatos de madeira. Eu a amo até a morte Eu só preciso me sentar, eu não preciso mais falar Eu não preciso querer nada, eu só tenho de tentar De pertencer a ela. De pertencer a ela Eu a amo até a morte Ela precisou fazer todas as guerras para ser tão forte hoje Ela precisou fazer todas as guerras da vida e do amor também Eu não era nada e de repente Sou o guardião dos sonos de suas noites. Eu a amo até a morte Você pode destruir tudo o que quiser Ela só precisa abrir seus braços Para tudo reconstruir. Para tudo reconstruir. Eu a amo até a morte   Bons estudos!  
Leia mais...

Aprender francês com vídeos: Les mamans calmes – Florence Foresti

  https://www.youtube.com/watch?reload=9&v=fRA2Am4TN8o   Transcrição: T’en connais des mamans calmes? Si, les mamans calmes, c’est facile à reconnaître : c’est celle qui ne crie pas et qui ne court pas devant l’école. Elle crie jamais, elle court jamais! Putain, mais moi, c’est mes deux grands piliers d’éducation : crier, courir ! Je construis ma vie là-dessus! Eh bah, elles non ! Jamais ! Mais, j’ai compris… pourquoi elle ne courait pas devant l’école la maman calme, pourquoi elle court pas? Parce qu’elle n’est pas en retard ! Elle est même visiblement bien bien en avance, parce que tu remarqueras que la maman calme, elle a toujours eu le temps de se préparer. Tu sais, elle est toujours impeccablement habillée… elle est coiffée, maquillée, lavée…! Ah ! Mais on fait comment? On se couche pas? On se lève à 5 heures et demie? C’est quoi le projet exactement là? Parce que… Ah, parce que moi, je te le dis, à 8 heures et demie… Entre ma fille et moi, il y en a une des deux qui est dégueulasse… ça… c’est moi… hum… Eh bah, elle non! On sait pas comme elle a fait. Mais en tout cas, elle est propre, elle ne court pas, et crier? Ah… À quoi bon? « Allez, mon amour! Passe une bonne journée ! Amuse-toi bien! File! Ah! Qu’est-ce que je vois ? Qu’est-ce que je vois là? Les cartes Pokémon. Qu’est-ce qu’on a dit, chéri, pour les cartes Pokémon? Non, pas à l’école! Non, je ne suis pas d’accord! Maman est très en colère! Je suis fâchée, je suis au bord de moi-même, regarde, je tremble! Tu as trahi ma confiance mon chéri, je suis très déçue! Non, une seconde! Je parle avec un adulte et je reviens à toi ensuite. Profite de ce moment pour réfléchir à ce qui vient de se produire, ok? Bonjour ! Comment allez-vous? Très bien, merci ! La réunion parent d’élève ? Oui bien sûr, j’y serai, absolument, ce soir à 18 heures, c’est noté. Oui bien sûr, j’ai préparé un Powerpoint. Ouai, je crois que c’est fondamental de se serrer les coudes. Je vous dis à tout à l’heure, comptez sur moi. Passez une excellente journée! Alors, mon chéri, tu as réfléchi? Tu te souviens, on avait un « deal », on avait un « deal » pour Pikachu. Qu’est-ce qu’on avait dit? Je t’écoute… Pikachu reste à la maison avec doudou. C’est bien mon chéri, je suis fière de toi mon grand! Allez, file! Amuse-toi bien! Hahaha… Quel canaille! » Poussez-vous! Ça c’est moi qui arrive! Poussez-vous! 8h32! Dépêche-toi, bordel, cours, ah merde! Attendez, on est là! On est là, c’est bon!! Allez, bisou ma chérie, je t’aime mon amour! Ah, attends… bonjour, non, n’approchez pas ! Allez, qu’est-ce qu’y a? Non, non, non! Attends, les cartes Pokémon, rends-moi les cartes Pokémon! Non, non, attendez! RENDS-MOI LES CARTES POKÉMON !!! Tu me rends ces cartes Pokémon! Rends-moi ces cartes... Bon, vas-y, garde-les, on s’en branle, j’ai pas le temps! Bah, cache-les! Cache-les dans la DS… Voilà ! Attends une seconde chérie. Une seconde, ouai, attends une seconde, je parle avec une grande personne et je reviens après… Tradução: Você conhece alguma mamãe calma? Sim, as mamães calmas, é muito fácil reconhecer: é aquele que não grita e que não corre na frente da escola. Ela não grita nunca, não corre nunca! P****, mas pra mim, esses são os dois pilares da educação: gritar, correr! Eu construo minha vida em cima disso! Ah, elas não! Nunca! Mas eu já saquei… Porque ela não corria nunca na frente da escola, por que ela não corre? Porque ela não está nunca atrasada! Aliás, ela está beeem adiantada, pois você pode notar que a mamãe calma, ela teve sempre tempo de se arrumar. Sabe, ela tá sempre vestida de maneira impecável… ela está penteada, maquiada, de banho tomado! Ah! Mas como que faz? Não vai dormir? A gente ter que acordar às 5 e meia? Qual é a ideia aí? Porque… Ah, porque eu, tô te falando, às 8 e meia… Entre minha filha e eu, uma das duas vai estar nojenta… essa… sou eu… hum… Ah, ela não! Ninguém sabe como ela faz. Mas de qualquer modo, ela está limpa, ela não corre, e gritar? Ah… Pra que? « Vai, meu amor! Tenha um bom dia! Divirta-se! Vai! Ah! O que é isso que estou vendo? O que eu tô vendo aqui? Cartas de Pokémon? O que a gente falou, querido, sobre as cartes de Pokémon? Não, na escola não! Não, não concordo com isso! A mamãe está muito brava! Eu estou chateada, eu estou no limite, olha, estou tremendo! Você traiu minha confiança, meu querido, eu estou muito decepcionada! Não, um segundo! Eu vou falar com um adulto e já volto pra falar com você. Aproveita esse momento para pensar no que acabou de acontecer, ok? Bom dia! Como vai o senhor? Muito bem, obrigada! A reunião dos pais? Sim, claro, eu vou estar aqui, óbvio, hoje à noite às 18h, está anotado. Sim, claro, eu preparei um Powerpoint. Sim, eu acho que é fundamental nos unirmos. Até mais tarde, conte comigo. Tenha um excelente dia! Então, meu querido, você pensou? Você se lembra, a gente tinha um acordo, a gente tinha um acordo sobre o Pikachu. O que a gente disse? Tô te ouvindo… Pikachu fica em casa com o cobertorzinho. Muito bom, meu querido, eu estou orgulhosa de você, meu garotão! Vai lá! Divirta-se! Hahaha… Que safado! » Saiam da frente! Essa sou eu chegando! Saiam da frente! 8:32! Anda, se apressa, caramba, corre, merda! Espera, a gente tá aqui! A gente tá aqui, tá bom!! Vai, beijo, minha querida, eu te amo, meu amor! Ah, espera… Bom dia, não, não se aproxima! Vai, o que foi? Não, não, não! Espera, as cartas de Pokémon, me dá as cartas de Pokémon! Não, não, esperem! ME DÁ AS CARTAS DE POKÉMON!!! Você vai me dar essas cartas de Pokémon! Me dá essas cartas… Bom, vai, fica com elas, dane-se, não tenho tempo! Ah, esconde elas! Esconde na DS… Pronto! Espera um segundo, minha querida. Um segundo, sim, espera um segundo, eu tô falando com uma pessoa grande e já volto…   Bons estudos!
Leia mais...

O que significa a citação: “Le bonheur est le secret de toute beauté. Il n’y a pas de beauté sans bonheur”?

  "Le bonheur est le secret de toute beauté. Il n'y a pas de beauté sans bonheur." Muitos ícones da moda francesa (e mundial) foram também grandes influenciadores de comportamento. Já vimos aqui no site uma outra frase que combina beleza e comportamento, da sublime Coco Chanel : « La beauté commence le moment où vous décidez d’être vous-même! » (« A beleza começa no momento no qual você decide ser você mesmo »). Na citação de Christian Dior, que pode ser traduzida por « A felicidade é o segredo de toda beleza. Não existe beleza sem felicidade », também encontramos esse conceito da beleza que vai além dos parâmetros físicos, e que compreende também aspectos psicológicos. Inclusive, se aliarmos as duas ideias, tanto a de Chanel como a de Dior, podemos concluir que para ser feliz, é necessário se sentir bem consigo mesmo. Chistian Dior até tentou seguir o conselho de sua mãe, que queria que ele fosse diplomata, se inscrevendo em uma escola de Ciências Políticas. Mas logo desistiu, pois sabia que ele não estava no lugar certo. Por algumas vezes viu sua carreira ser interrompida, devido aos confrontos da Segunda Guerra Mundial. Mas persistiu, pois seu talento era maior do que qualquer conflito. Sempre ligado às artes, teve uma galeria de arte em Paris e frequentou muitos artistas ilustres. Até que em 1946 inaugurou um dos mais célebres endereços parisienses, o famoso  30 avenue Montaigne, a Maison Dior. Eu também cheguei a trabalhar por alguns anos com várias marcas de luxo ligadas à estética e à beleza. Acabei me formando também como maquiadora, pois sempre acreditei que a maquiagem permite dar confiança às mulheres, exaltando sua beleza natural. A maquiagem para mim, não é um artifício para criar uma beleza que não existe, mas para ressaltar aquela que é interior. Assim como é muito comum acharmos alguém bonito, ainda que esta pessoa não possua traços perfeitos, mas pelo simples fato de que ela exala uma energia boa. O legado de Dior é muito mais do que vestidos de luxo ou perfumes cheirosos. Esse personagem histórico, conhecido por ser generoso e muito engraçado, nos deixou também essa reflexão sobre a vida. Tradução: Plusieurs icones de la mode française (et mondiale) ont été des grands influenceurs de comportement. Nous avons déjà vu ici sur le site une autre citation qui combine beauté et comportement, de la sublime Coco Chanel : « La beauté commence le moment où vous décidez d’être vous-même! » Dans la phrase de Christian Dior « Le bonheur est le secret de toute beauté. Il n'y a pas de beauté sans bonheur », nous retrouvons aussi ce concept de beauté qui va au-delà des paramètres physiques, et qui comprend aussi des aspects psychologiques. D’ailleurs, si nous associons les deux idées, celle de Chanel ainsi que celle de Dior, nous pouvons conclure que pour être heureux il est nécessaire de se sentir bien avec soit même. Christian Dior a essayé de suivre le conseille de sa mère, qui voulait qu’il soit diplomate, en s’inscrivant dans une école de Sciences Politiques. Mais il a aussitôt abandonné ces études, car il savait qu’il n’était pas au bon endroit. Il a vu sa carrière être interrompue à quelques reprises, dû aux confrontations de la Seconde Guerre Mondiale, mais il a persisté car son talent était plus important que n’importe quel conflit. Toujours lié aux arts, Dior a dirigé une galerie et a fréquenté plusieurs artistes illustres. Jusqu’en 1946, quand il inaugure une des plus célèbres adresses parisiennes, le fameux 30 avenue Montaigne, la Maison Dior. J’ai, moi-même, travaillé pendant quelques années avec plusieurs marques de luxe liées à l’esthétique et à la beauté. J’ai fini par me former en tant que maquilleuse, car j’ai toujours pensé que le maquillage redonne de la confiance aux femmes, faisant ressortir leur beauté naturelle. Le maquillage, selon moi, n’est pas un artifice pour créer une beauté inexistante, mais pour réveiller celle qui est intérieure. Ainsi, très souvent, nous percevons la beauté chez une personne qui n’a pas forcément les traits parfaits, mais simplement du fait qu’elle exhale une bonne énergie. L’héritage de Dior est bien plus que les robes luxueuses ou les agréables parfums. Ce personnage historique, connu pour être généreux et drôle, nous a aussi laissé une réflexion sur la vie.   Faça o download do áudio CLICANDO AQUI! Bons estudos!
Leia mais...

O que significa a gíria: “Bof”?

Essa é muito boa! Vocês já devem até ter visto essa interjeição em diálogos em francês. Os franceses são conhecidos por serem um pouco « blasés » e até mesmo ranzinzas. Não é raro ouvir um francês – principalmente um parisiense – reclamar de algo. Atenção, isso não é uma crítica, mas uma constatação! Rs! Eles mesmos se « orgulham » dessa característica e fazem piadas de si próprios. Me lembro meus primeiros meses na escola de francês em Paris, quando uma professora, que era originária da região da Bretanha, contou que ficava espantada em como os parisienses bufavam o tempo todo. Era um tal de « Oh la la » pra cá « Pfff » pra lá… Mas é claro que isso faz parte do charme deles, né?! O « bof » tem dois empregos. O primeiro – e o que eu mais gosto! – é o de interjeição. É muito comum ouvi-la em início de frase, e demonstra uma certa apatia ou falta de entusiasmo. Ela é usada também quando você pergunta a opinião de alguém sobre algo e ele responde « Bof ! », ou seja, quer dizer que ele achou aquilo bem ruim. Uma outra utilização de « bof », na verdade « b.o.f. », que é a sigla de « beurre, œufs, fromage » (« manteiga, ovos, queijo »), que designa o comércio desse tipo de produto, assim como seus produtores. Essa sigla se aproxima foneticamente à expressão « beauf » (que na verdade viria de « beau-frère », em português, « cunhado »), que designa um « caipira », ou  um agricultor que teria se transformado em um tipo de novo rico. É uma expressão pejorativa para identificar uma pessoa que vem de um ambiente simples e que não teria muita educação, mas por ter acesso aos mesmos bens materiais que os ricos, acaba incomodando esses últimos. Procurando « Bof » e « beauf » em alguns dicionários, percebi que as duas expressões se aproximavam foneticamente e também semanticamente, visto que ambas palavras tratam de produtores camponeses que se enriquecem através da venda dos seus produtos.   Tradução: Celle-là est super sympa ! Vous devez déjà avoir vu cette interjection dans des dialogues français. Les français sont connus pour être un peu blasés, voire même grognon. Il n’est pas rare d’entendre un français – surtout  un parisien – se plaindre de quelque chose. Attention ! Ceci n’est pas une critique, mais une constatation ! LOL ! Ils sont « fiers » de cette caractéristique et en font même des blagues. Je me souviens de mes premiers mois à l’école de français à Paris, quand une professeure, qui était originaire de la Bretagne, nous a raconté qu’elle trouvait étonnant comment les parisiens passaient leur temps à  ronchonner. C’était « Oh la la » par-ci, « Pfff » par-là… Mais ceci fait partie de leur charme, bien entendu ! « Bof » a deux emplois. Le premier – celui que j’aime le plus – est en tant qu’interjection. Il est très commun de l’entendre en début de phrase, et cela montre une certaine apathie ou manque d’enthousiasme. Il est aussi utilisé lors que l’on demande l’avis de quelqu’un et il répond « Bof ! », c’est-à-dire, il trouve que ce n’est pas terrible. Une autre utilisation de « bof », en fait « b.o.f. », qui est abréviation de  « beurre, œufs, fromage », qui désigne le commerce de ce type de produit ainsi que leurs producteurs. Cette abréviation s’approche phonétiquement de l’expression « beauf » (qui viendrait de « beau-frère »), et qui désigne un « paysan », ou un agriculteur, qui s’est transformé en un genre de nouveau riche. C’est une expression péjorative pour identifier une personne qui vient d’un milieu modeste et qui ne n’est pas très éduqué, mais qui a accès aux mêmes biens matériaux que les riches, et de ce fait ça dérange ces derniers. En recherchant « bof » et « beauf » dans certains dictionnaires, il m’est apparu que les deux expressions se rapprochent phonétiquement et aussi sémantiquement, vu que les deux mots traitent de producteurs campagnards qui s’enrichissent à travers la vente de leurs produits.   Alguns exemplos: (Quelques exemples:) - Qu’est-ce que tu penses de cette robe? - Bof! Je préfère la bleue. - O que você acha desse vestido? - Credo! Eu prefiro o azul! Ah non! Je ne vais plus en vacances dans ce camping, il n’y a que des beaufs! Ah não! Eu não vou mais passar férias nesse camping, só tem caipira!   Faça o downloads dos áudios clicando aqui: Primeiro exemplo / Segundo exemplo Bons estudos!
Leia mais...

O que significa a expressão: “Être charrette”?

Essa é uma expressão pela qual eu tenho um enorme apreço! « Être charrette » se aproximaria de algo como « estar de charrete », em português. Claro que originalmente essa expressão tem uma ligação com esse meio de transporte, mas hoje em dia seu emprego já se distanciou bastante do seu primeiro significado. Mas é com a própria origem dessa famosa expressão que eu me identifico muito! Sou arquiteta e urbanista e, como muitos sabem, a faculdade de arquitetura é extremamente trabalhosa e exige muita dedicação. Após ter concluído meus estudos e ter iniciado minha experiência profissional no Brasil, me mudei para a França. Retornei então à faculdade de arquitetura com o objetivo de validar meu diploma naquele país. Foram muitos projetos, muitas maquetes e, consequentemente, muitas noites sem dormir. Naquela época, eu dividia uma casa com alguns franceses. Um dia, um deles, me vendo atolada em meio a muitos desenhos e materiais de maquete, me falou a seguinte frase : « Ah, tu es charrette, non ? ». No início eu não entendi muito bem, até que ele me explicou que essa expressão significava ter muito trabalho, e urgente. E era exatamente isso! Achei engraçado, e qual não foi minha surpresa em ouvir que essa frase vinha de um jargão criado justamente pelos estudantes das escolas de arquitetura parisienses! Aparentemente, existem duas possíveis origens para essa expressão. No século XIX, os estudantes da Ecole Nationale Supérieure d’Architecture Paris-Malaquais, que tinham muitos trabalhos a entregar, como plantas e maquetes, faziam uso das charretes dos vendedores e entregadores que ficavam próximos à Gare Montparnasse, para conseguirem chegar a tempo para apresentar seus projetos na escola, o que acontecia precisamente ao meio-dia. Outra teoria diz que os veteranos dessa escola exigiam que os calouros viessem buscá-los para levá-los para a entrega final. Os calouros vinham então em charretes, para poder carregar todo o material com eles para levar ao júri. Como se tratava de um período de muito estresse após um trabalho intenso, essa expressão teria ganhado essa conotação de um momento estressante, onde cada minuto conta para que o trabalho seja concluído a tempo. Tradução: C’est une expression que j’affectionne énormément! « Être charrette » s’approcherait de quelque chose comme « estar de charrete », en portugais. Il est clair que cette expression a originellement un lien avec le moyen de transport, mais aujourd’hui cet emploi s’éloigne beaucoup de son sens premier. Mais c’est avec l’origine de cette célèbre expression que je m’identifie beaucoup. Je suis architecte et urbaniste et, comme beaucoup le savent, les études d’architecture sont extrêmement laborieuses et exigent beaucoup de dévouement. Après avoir terminé mes études et commencé mon expérience professionnelle au Brésil, j’ai déménagé en France. Je suis retournée alors à l’école d’architecture avec l’objectif de valider mon diplôme dans ce pays. Il y a eu beaucoup de projets, de maquettes et, par conséquence, beaucoup de nuits sans dormir. À cette époque, je partageais une maison avec d’autres français. Un jour, un d’eux me voyant submergée de tant de dessins et de maquettes, me dit la chose suivante : « Ah, tu es charrette, non? ». Au début, je n’ai pas bien compris jusqu’à qu’il m’expliqua que ça signifiait avoir beaucoup de travail urgent. C’était exactement ça ! J’ai trouvé ça marrant et quelle fût ma surprise en découvrant que cette phrase venait d’un jargon justement inventé par les étudiants d’écoles d’architecture parisiennes! Apparemment, il existe deux origines possibles pour cette expression. Au XIXème siècle, les étudiant de l’Ecole Nationale Supérieure d’Architecture Paris-Malaquais, qui avaient beaucoup de travail à rendre, comme des plans et des maquettes, utilisaient les charrettes des vendeurs et des livreurs qui étaient à proximité de la Gare Montparnasse, pour pouvoir présenter à temps leur projets à l’école, à midi pile. Une autre théorie dit que les ainés de cette école exigeaient des bizuts, qu’ils viennent les chercher pour le rendu final. Ils venaient alors en charrette pour pouvoir emporter tout le matériel et l’amener au jury. Comme ça se passait dans une période de beaucoup de stresse après un travail intense, cette expression a gagné cette connotation de moment stressant où chaque minute compte pour finir à temps. Exemplo de frase: (Exemple de phrase:) « Désolé, je ne peux pas sortir avec vous ce soir, je suis complètement charrette! » « Desculpa, eu não posso sair com vocês hoje à noite, eu tô muito atoladx! »   Faça o download do arquivo de áudio do artigo CLICANDO AQUI!   Bons estudos!  
Leia mais...

O que significa o provérbio: “Il faut avoir deux cordes à son arc”?

  O provérbio original, que aparentemente data do século XIII, dizia a seguinte frase « Il faut avoir deux cordes à son arc ». Porém, ele acabou sofrendo algumas adaptações, e é mais comum ouvir hoje em dia « Il faut avoir plusieurs cordes à son arc ». Seja a tradução « É preciso ter duas – ou várias – cordas em seu arco », a ideia se mantém a mesma: devemos nos munir de diferentes meios para atingir um objetivo ou solucionar um problema. Essa expressão teria sido originada já no período do reino de Carlos Magno. Antes daquela época, os arqueiros iam para as batalhas munidos de seus arcos, que por sua vez, possuíam apenas uma corda. Entretanto, uma vez que a corda se rompia, os arqueiros se encontravam desmunidos. Visando o fortalecimento de suas tropas, Carlos Magno teria então ordenado aos seus soldados que se abastecessem com duas cordas, de maneira a garantir a sobrevivência dos arqueiros e a vitória das batalhas. Tradução: Le proverbe original, qui date apparemment du XIIIème siècle, est le suivant « Il faut avoir deux cordes à son arc ». Cependant, il a subi quelques adaptations, et il est plus commun d’entendre aujourd’hui « Il faut avoir plusieurs cordes à son arc ». Que l’on dise « deux » ou « plusieurs cordes à son arc », véhicule la même idée : nous devons nous munir de différents moyens pour atteindre un objectif ou solutionner un problème. Cette expression trouverait son origine à l’époque du règne de Charlesmagne. Avant cette époque les archers allaient à la bataille accompagnés de avec leurs arcs ne possédant qu’une seule corde. Toutefois, si la corde se rompait les archers si trouvaient démunis. Dans le but de renforcer ses troupes Charlesmagne ordonna à ses soldats de se munir de deux cordes, de manière à garantir leur survie et la victoire lors des batailles.   Faça o download do arquivo de áudio do artigo CLICANDO AQUI!   Bons estudos!
Leia mais...

A poesia de uma língua

De vez em quando em meio a minha rotina, se estou atento, me deparo com algo que me faz parar e sentir algo diferente. Às vezes um olhar, uma luz, uma cor, uma palavra, um pôr do sol… Se estamos atentos, é possível que vez ou outra encontremos algo poético em nosso dia a dia. Pois como nos alertou Guimarães Rosa “Tudo, aliás, é a ponta de um mistério”. A poesia é algo assim reconhecível porém difícil de explicar. Como se de repente uma porta se abrisse na gente e o que está dentro interage com o que está fora, tornando tudo diferente e belo. E o que a poesia pode ter a ver com o aprendizado da língua francesa? Para falar verdadeiramente uma língua é preciso antes se apaixonar e se deixar tocar por ela. Imagine aprender uma língua quando se é obrigado: uma tarefa árdua e quase impossível. O aprendizado tem que ser prazeroso e para isso nada melhor que se abrir para o que o idioma tem de curioso, belo, intrigante e misterioso. Aprender francês através da poesia de suas palavras, ou seja, através da beleza da sonoridade, da musicalidade, do fio invisível que liga a forma ao seu significado, tudo isso pode ser uma experiência divertida, prazerosa e apaixonante.      George, um velho professor (e presidente!) francês disse uma vez: “ a poesia é a alma da língua, e suas palavras o coração que nela bate”. Poético...Por essas e muitas outras, a proposta deste primeiro de muitos artigos sobre a poesia, é apresentar um pouco mais essas pessoas extraordinárias que dedicaram suas vidas à beleza poética das palavras. Agora pare de ler e preste atenção em sua respiração por alguns segundos... pronto? Imagine uma noite de luar clara e serena, jovens apaixonados que dançam e cantam uma bela canção. Eles estão tão felizes que já quase sentem em algum lugar a tristeza que virá quando tudo se acabar... A paisagem ou a situação poderia ser um pouco diferente mas as sensações dos jovens apaixonados não são difíceis de reconhecer. Eis o tema de um poema escrito no ano de 1869 pelo poeta Paul Verlaine, um dos três poemas de sua Suite Bergamasque. Temas aliás que contrastam com a vida conturbada e violenta do poeta que integra o grupo dos “Poetas Malditos”. do qual faz parte os poetas Tristan Corbière, Stéphane Mallarmé e Arthur Rimbaud, com quem Verlaine viveu um romance turbulento.      Este poema se chama Clair de Lune,  literalmente “O clarão da lua” comumente traduzido por Luar. Antes de ler a tradução eu sugiro e você se deixe levar pela musicalidade do poema original que também pode ser escutado na leitura de Louis Velle. Versão falada: https://www.youtube.com/watch?v=6Tc1FuXj4bs Clair de Lune Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques Jouant du luth et dansant et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques. Tout en chantant sur le mode mineur L’amour vainqueur et la vie opportune, Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur Et leur chanson se mêle au clair de Lune, Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter d’extase les jets d’eau, Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres. E aqui vai uma tradução tal qual foi proposta por Álvaro Cardoso Gomes:   Luar Vossa alma é uma paisagem escolhida Que máscaras e bergamáscaras vão encantando Tocando alaúde e dançando quase Tristes sob seus disfarces fantasiosos Cantando em modo menor O amor vencedor e a vida oportuna Não parecem acreditar em sua felicidade E sua canção se mescla ao luar Ao calmo luar triste e belo Que faz sonhar os pássaros em suas árvores E soluçar d’extase os chafarizes Os grandes chafarizes esbeltos entre os mármores   O que mais me toca neste poema é a ambiguidade que traz a alegria da festa e ao mesmo tempo um sentimento de melancolia da luz do luar, uma luz triste mas bela. Ou as máscaras dançantes que escondem rostos quase tristes, e até os chafarizes que soluçam de êxtase. Agora perceba como o ritmo dos versos e as rimas cruzadas evocam a música e a dança do poema. Proponho um exercício: leia em voz alta do segundo ao quinto verso do poema e observe como todas as construções com particípios presentes (as palavras terminadas com ant: charmant, jouant, chantant, dansant)  assim como a repetição do “E” (Et) no terceiro verso reproduzem a cadência e o ritmo da dança. Aqui vale um pequeno comentário sobre as rimas. Quando fazemos a tradução de um poema nos deparamos com o dilema entre manter as imagens propostas pelo significado das palavras ou as sensações do seu ritmo e sonoridade. As rimas entre “árvore” (arbre) et “mármore” (marbre) na última estrofe dão certo em português, agora proponho um desafio: você teria uma boa solução para a rima entre “beau” e “jets d’eau” (belo e chafariz) ou “mineur” e “bonheur” (menor e felicidade)?   Aprender francês através das imagens poéticas pode ser também bastante desafiador! E se você apreciou esse poema deixo aqui uma última sugestão: releia-o, pense em suas imagens e coloque bem alto a música que o compositor francês Claude Debussy compôs no ano 1906 inspirado pelo poema. Ela se chama  “Clair de Lune” e é uma obra-prima da música impressionista ao buscar através da harmonia sonora retratar as sensações criadas pelo poema de Paul Verlaine. Você pode escutá-la aqui: https://www.youtube.com/watch?v=CvFH_6DNRCY    Divirta-se e boa viagem!
Leia mais...

Voyage Voyage – Desireless

https://www.youtube.com/watch?v=6PDmZnG8KsM Os franceses são bem saudosistas e adoram escutar as músicas que marcaram uma época. Os anos 80 foram um período onde surgiram várias canções famosas, que os franceses curtem muito escutar até hoje, inclusive nas boates ou nas festas; e é, sem dúvida, o momento mais animado da noite. « Voyage voyage » é uma dessas músicas legendárias francesas, e que é também conhecida de muitos brasileiros. Tradução: Les français sont très nostalgiques et adorent les chansons qui ont marqué une époque. Les années 80 ont vu la parution de plusieurs chansons célèbres, que les français aiment toujours écouter. On les écoute souvent en boîte de nuit ou dans les soirées; et c'est, sans aucun doute, le moment le plus animé de l’évènement. "Voyage voyage" est l'une de ces mythiques chansons françaises, connue également par de nombreux brésiliens.   Transcrição da música: Au-dessus des vieux volcans Glisse tes ailes sous le tapis du vent Voyage, voyage Éternellement De nuages en marécages De vent d'Espagne en pluie d'Équateur Voyage, voyage Vole dans les hauteurs Au-dessus des capitales Des idées fatales Regarde l'océan Voyage, voyage Plus loin que la nuit et le jour (voyage, voyage) Voyage (voyage) Dans l'espace inouï de l'amour Voyage, voyage Sur l'eau sacrée d'un fleuve indien (voyage, voyage) Voyage (voyage) Et jamais ne reviens Sur le Gange ou l'Amazone Chez les blacks, chez les sikhs, chez les jaunes Voyage, voyage Dans tout le royaume Sur les dunes du Sahara Des îles Fidji au Fujiyama Voyage, voyage Ne t'arrête pas Au dessus des barbelés Des coeurs bombardés Regarde l'océan Voyage, voyage Plus loin que la nuit et le jour (voyage, voyage) Voyage (voyage) Dans l'espace inouï de l'amour Voyage, voyage Sur l'eau sacrée d'un fleuve indien (voyage, voyage) Voyage (voyage) Et jamais ne reviens Viaje, Viaje Acima dos antigos vulcões Deslize suas asas sob o tapete de vento Viaje, Viaje Eternamente Das nuvens aos pântanos Do vento da Espanha à chuva do Equador Viaje, Viaje Voe nas alturas Acima das capitais Das ideias fatais Olhe para o oceano Viaje, Viaje Mais longe do que a noite e o dia (viaje, viaje) Viaje (viaje) No espaço extraordinário do amor Viaje, Viaje Na água sagrada de um rio indiano (viaje, viaje) Viaje (viaje) E nunca retorne No Ganges ou no Amazonas Entre os negros, entre os sikhs, entre os amarelos Viaje, Viaje Em todo o reino Nas dunas do Saara Das Ilhas Fiji ao Fujiyama Viaje, Viaje Não pare Acima do arame farpado Dos corações bombardeados Olhe para o oceano Viaje, Viaje Mais longe do que a noite e o dia (viaje, viaje) Viaje (viaje) No espaço extraordinário do amor Viaje, Viaje Na água sagrada de um rio indiano (viaje, viaje) Viaje (viaje) E nunca retorne   Bons estudos!
Leia mais...

O que significa a gíria: “Galère”?

Essa é uma das gírias que eu mais gosto na língua francesa! Quem lê ou ouve essa palavra pela primeira vez, logo pensa que se trata da tradução da palavra « galera », mas a história é um pouco mais complexa. O vocábulo « galère » designava, originalmente, uma antiga embarcação movida a remo. Com o tempo, essa palavra começou a ser empregada para caracterizar um tipo de punição, onde certos condenados eram obrigados a remar esse tipo de barco como forma de pena. Desta maneira, atualmente, essa gíria é usada justamente para qualificar uma situação muito difícil, ou ainda um lugar, estado ou condição de muito trabalho. Ou seja, nada mais é do que o nosso famoso « perrengue »! O mais curioso é que, ainda que existam várias teorias para a origem do mesmo termo em português, uma forte corrente etimológica indica a origem da palavra « galera » como sendo proveniente do próprio francês « galère ». Segundo essa corrente, o termo que designava um  « grupo de pessoas condenadas a remar nas galeras », passou a ser adotado na língua portuguesa simplesmente para denotar um « grupo de pessoas ».   Ou seja, podemos considerar que a origem das duas palavras é a mesma, mas é interessante observar que a língua, como forma viva de expressão de uma cultura, possui maneiras bem distintas de evolução, de acordo com cada contexto. Tradução: Celui-ci est l'un des mots d’argot que j'aime le plus en français! Quand on l’entend pour la première fois, on pense que c'est la traduction du mot portugais « galera », mais l'histoire est un peu plus complexe. Le mot « galère » signifiait à l'origine un vieux bateau à rames. Au fil du temps, ce mot a commencé à être utilisé pour caractériser un type de pénitence, où certains condamnés étaient contraints à ramer sur ce type de bateau comme une punition. De cette façon, actuellement, cet argot est utilisé pour qualifier une situation pénible, ou encore un lieu où les conditions de travail sont très difficile. Autrement dit, ce n'est rien de plus que notre fameux « perrengue »! Le plus curieux est que, bien qu'il existe plusieurs théories sur l'origine du même terme en portugais, un fort courant étymologique indique l'origine du mot « galera » comme provenant du terme « galère » en français. Selon ce courant, le terme qui désignait un « groupe de personnes condamnées à ramer dans les galères », a été adopté en portugais simplement pour désigner un « groupe de personnes ». Autrement dit, nous pouvons considérer que l'origine des deux mots est la même, mais il est intéressant d’observer que la langue, en tant qu'expression vivante d'une culture, évolue différemment selon les contextes.   Algumas frases comuns: (Quelques phrases courantes:) Oh la la … quelle galère! Ai ai… que perrengue! Oh, c’est vraiment galère de se lever tôt tous les matins pour aller travailler ! Ah, é realmente muito perrengue levantar cedo todos os dias (todas as manhãs) para ir trabalhar!   Bons estudos!
Leia mais...