O que significa a expressão “faire la gueule”?

Por Rodrigo Veloso

Quando ouvimos ou utilizamos certas expressões em francês significa que temos uma relação, digamos, mais íntima com a língua e com as pessoas. É o caso da expressão “faire la gueule”. Podemos ouvi-la por exemplo quando uma das partes de um casal acha que o(a) outro(a) está emburrado(a):

– “Qu’est qu’il y a? Tu fais la gueule?”
– “Que que você tem? Tá bravo?”

– “Non, j’ai juste pas envie de parler…”
– “Não, só tô calado.”

Situação clássica não é mesmo? Nela encontramos a essência da expressão: mostrar um descontentamento em silêncio pois o objetivo é que o outro perceba a causa.

Vamos entender a expressão:
A palavra “gueule” significa “cara”, o que é um jeito familiar de dizer “visage”, em português “rosto”. Assim, “faire la gueule” significa literalmente “fazer a cara”, mas não é qualquer cara
não, é aquela cara fechada, com bico, que faz manha…
A melhor e mais simples tradução seria: “estar bravo” ou “estar emburrado”.
Ah, aqui no Brasil, dizemos muito que os franceses estão sempre emburrados e por isso reclamam o tempo todo. Isso ao meu ver mostra um traço muito forte da cultura francesa que é o seu descontentamento com a política o que faz deles um povo bastante militante. Aliás, para os mais avançados que querem se aprofundar nas raízes dessa expressão sugiro esse pequeno artigo em que é uma análise filosófica da expressão.

Boa leitura!

Share this post

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *