O que significa o provérbio: “Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés”?

É interessante observar que, ainda que alguns provérbios não possuam a tradução literal na nossa língua, a ideia em geral prevalece a mesma.

Esse provérbio, cuja tradução literal seria algo como “os sapateiros são sempre os mais mal calçados”, é muito semelhante ao nosso famoso “casa de ferreiro, espeto de pau”. Isto é, nós fazemos sempre o melhor serviço quando é para os outros, mas quando é para nos mesmos, somos muito mais negligentes.

Il est intéressant d’observer que, bien que certains proverbes ne possèdent pas une traduction littérale en portugais, en général l’idée reste la même.

Ce proverbe dont la traduction littérale s’approche de “os sapateiros são sempre os mais mal calçados”, est très similaire à notre fameux “casa de ferreiro, espeto de pau” (“chez le forgeron, l’épée est en bois”). Autrement dit, on fait mieux notre travail quand il est destiné aux autres, mais on le néglige quand l’objet nous revient.

Para baixar os áudios completos CLIQUE AQUI! 

Bons estudos!

Share this post

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *