O que significa a expressão: “Avoir le cafard”?

Essa é uma expressão um tanto quanto engraçada! A tradução literal de « avoir le cafard » seria algo como « ter a barata », ou digamos, « estar com a barata » (eu fiquei pensando na expressão « estar com a macaca », que também exprime algum tipo de comportamento). Mas que coisa estranha, não é mesmo?! Rs!

Segundo estudos, a palavra « cafard » teria vários significados e seria proveniente da palavra árabe « kafir », que quer dizer « descrente » ou « renegado ». Ela designa uma pessoa que denuncia as outras, ou ainda uma pessoa hipócrita e obscura. Neste sentido, pode-se imaginar que o inseto de mesmo nome (a barata) teria ganhado essa denominação pelo fato de estar sempre em lugares escuros, fazendo coisas escondidas.

A expressão « avoir le cafard », que significa na realidade « ter idéias obscuras/estar deprimido » teria surgido em 1857, na obra « Les Fleurs du mal » de Charles Baudelaire. Não se sabe ao certo se foi fruto de uma má interpretação, ou se realmente ela remeteria ao fato de que ideias obscuras surgem e se espalham na mente de uma pessoa deprimida, assim como as baratas em uma casa.

Tradução:

Cette expression est assez drôle! La traduction littérale de « avoir le cafard » s’approcherait de « ter a barata », ou alors, « estar com a barata » (je pensais à l’expression en portugais « estar com a macaca », que désigne aussi une sorte de comportement). Mais c’est une chose étrange, n’est-ce pas?! LOL !

Selon des études, le mot «cafard» aurait plusieurs significations et proviendrait du mot arabe «kafir», qui signifie «mécréant» ou «renégat». Il désigne une personne qui dénonce les autres, ou encore une personne hypocrite et obscure. En ce sens, on peut imaginer que l'insecte du même nom (barata) aurait eu ce nom dû au fait qu’il soit toujours dans des endroits sombres et en train de faire des choses en cachette.

L'expression «avoir le cafard», qui signifie «avoir des idées noires/être déprimé», est apparue en 1857 dans l’œuvre «Les Fleurs du Mal» de Charles Baudelaire. Cependant, il n'est pas clair si c'était le résultat d'une mauvaise traduction, ou si elle se remet au fait que des idées obscures surgissent et se propagent dans la tête d'une personne déprimée, tout comme les cafards dans une maison.

 

Un exemple de phrase avec cette expression:

(Um exemplo de frase com essa expressão:)

Ohlala, tous les dimanches soir, j’ai le cafard!

(Ai ai, todo domindo à noite eu fico deprimidx!)

Bons estudos!

Share this post

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *